Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   With a princess at his side,
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   Of his discontented band,
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,
И могучею рукою   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.