Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
    tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   ..................................................
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   ..................................................
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   Of his discontented band,   ..................................................
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   ..................................................
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   ..................................................
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   ..................................................
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   ..................................................
И могучею рукою   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   ..................................................
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   ..................................................
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   ..................................................
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.