eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de N. N. 20 | ||
1. Из-за острова на стрежень, | Bag om øen, på den brede | |
На простор речной волны, | underskønne Volgaflod | |
Выплывают расписные, | Stenjka Rasins stolte både | |
Острогрудые челны. | ud på nye togter stod. | |
2. На переднем Стенька Разин, | På den første høvding Stenjka | |
Обнявшись, сидит с княжной, | sidder selv i bådens stavn, | |
Свадьбу новую справляет, | han på kamp og strid ej tænker, | |
Сам веселый и хмельной. | har prinsessen i sin favn. | |
3. А она, потупив очи, | Men hans mænd er Donkosakker, | |
Ни жива и ни мертва, | de er vrede, for de ved, | |
Молча слушает хмельные | han har glemt dem for en kvinde, | |
Атамановы слова. | for en nat i kærlighed. | |
4. Позади их слышен ропот: | Stenjka Rasin hører latter, | |
- Нас на бабу променял! | blodet koger i hans bryst | |
Только ночь с ней провозилс | Over Volgas brede strømme | |
Сам наутро бабой стал . | højt nu lyder Stenjkas røst. | |
5. Этот ропот и насмешки | ....................................... | |
Слышит грозный атаман, | ....................................... | |
И могучею рукою | ....................................... | |
Обнял персиянки стан. | ....................................... | |
6. Брови черные сошлися, | ....................................... | |
Надвигается гроза. | ....................................... | |
Буйной кровью налилис | ....................................... | |
Атамановы глаза. | ....................................... | |
7. "Ничего не пожалею, | ....................................... | |
Буйну голову отдам!" — | ....................................... | |
Раздается голос властный | ....................................... | |
По окрестным берегам. | ....................................... | |
8. "Волга, Волга, мать родная, | ....................................... | |
Волга, русская река, | ....................................... | |
Не видала ты подарка | ....................................... | |
От донского казака! | ....................................... | |
9. Чтобы не было раздора | "For at ingen splid skal være | |
Между вольными людьми, | mellem frie mænd,- tag så | |
Волга, Волга, мать родная, | Moder Volga, denne kvinde!" | |
На, красавицу возьми!" | og hans arm om hende lå. | |
10. Мощным взмахом поднимает | Og han ta'r med stærke arme | |
Он красавицу княжну | da sin brud og kaster ned | |
И за борт ее бросает | /: i de dybe, mørke bølger, | |
В набежавшую волну. | sine nætters salighed. :/ | |
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | |
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | I med næbbet? Bliv kun ved! | |
Грянем песню удалую | Dans og syng de røversange, | |
На помин ее души!.." | syng for hendes sjælefred!" | |
12. Из-за острова на стрежень, | Frem fra øen - ud på dybet | |
На простор речной волны, | stævner Stenjka Rasin ud | |
Выплывают расписные | /: med den stærke, stolte både, | |
Острогрудые челны. | sejler fra sin døde brud. :/ | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |