Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
    tradukita de N. N. 20   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo
На простор речной волны,   underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li
Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo
Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.
 
3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:
Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.
Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.
Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
- Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.
Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.
 
5. Этот ропот и насмешки   .......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
Слышит грозный атаман,   .......................................   Fulmotondro estas li.
И могучею рукою   .......................................   En okuloj liaj estas
Обнял персиянки стан.   .......................................   nun videbla sangebri'.
 
6. Брови черные сошлися,   .......................................   "Nu fordonu, mi trezoron
Надвигается гроза.   .......................................   la plej belan de l' amant'!"
Буйной кровью налилис   .......................................   sonas lia tondrovoĉo
Атамановы глаза.   .......................................   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ничего не пожалею,   .......................................   La princino mortpaliĝas
Буйну голову отдам!" —   .......................................   (Timo estas en l' okul')
Раздается голос властный   .......................................   kaj silente aŭdas jenajn
По окрестным берегам.   .......................................   vortojn de la terurul':
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................   "Volga, Volga, patrineto!
Волга, русская река,   .......................................   Volga, via estu ŝi!
Не видала ты подарка   .......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj
От донского казака!   .......................................   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu
Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'
Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!
На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon
Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')
И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,
В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!
Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj
На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo
На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.
       
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.