eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 20 | tradukita de Kristian Langgaard | |||
1. Из-за острова на стрежень, | Bag om øen, på den brede | De malantaŭ la insulo | ||
На простор речной волны, | underskønne Volgaflod | sur la ondoj de l' river' | ||
Выплывают расписные, | Stenjka Rasins stolte både | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
Острогрудые челны. | ud på nye togter stod. | flirtas flagoj en aer'. | ||
2. На переднем Стенька Разин, | På den første høvding Stenjka | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | sidder selv i bådens stavn, | festas la edziĝon li | ||
Свадьбу новую справляет, | han på kamp og strid ej tænker, | al princino el Persujo | ||
Сам веселый и хмельной. | har prinsessen i sin favn. | en varmega amebri'. | ||
3. А она, потупив очи, | Men hans mænd er Donkosakker, | Sed la viroj murmuregas: | ||
Ни жива и ни мертва, | de er vrede, for de ved, | "Tute li forgesis nin. | ||
Молча слушает хмельные | han har glemt dem for en kvinde, | Nin virino anstataŭos. | ||
Атамановы слова. | for en nat i kærlighed. | Li fariĝis mem virin'" | ||
4. Позади их слышен ропот: | Stenjka Rasin hører latter, | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | ||
- Нас на бабу променял! | blodet koger i hans bryst | la terura ataman'. | ||
Только ночь с ней провозилс | Over Volgas brede strømme | Ĉirkaŭbrakas la persinon | ||
Сам наутро бабой стал . | højt nu lyder Stenjkas røst. | li per sia forta man'. | ||
5. Этот ропот и насмешки | ....................................... | Li la nigrajn brovojn sulkas | ||
Слышит грозный атаман, | ....................................... | Fulmotondro estas li. | ||
И могучею рукою | ....................................... | En okuloj liaj estas | ||
Обнял персиянки стан. | ....................................... | nun videbla sangebri'. | ||
6. Брови черные сошлися, | ....................................... | "Nu fordonu, mi trezoron | ||
Надвигается гроза. | ....................................... | la plej belan de l' amant'!" | ||
Буйной кровью налилис | ....................................... | sonas lia tondrovoĉo | ||
Атамановы глаза. | ....................................... | trans la ondojn al la strand'. | ||
7. "Ничего не пожалею, | ....................................... | La princino mortpaliĝas | ||
Буйну голову отдам!" — | ....................................... | (Timo estas en l' okul') | ||
Раздается голос властный | ....................................... | kaj silente aŭdas jenajn | ||
По окрестным берегам. | ....................................... | vortojn de la terurul': | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | ....................................... | "Volga, Volga, patrineto! | ||
Волга, русская река, | ....................................... | Volga, via estu ŝi! | ||
Не видала ты подарка | ....................................... | Ne antaŭe Don-kozakoj | ||
От донского казака! | ....................................... | donis tian-ĉi al vi! | ||
9. Чтобы не было раздора | "For at ingen splid skal være | Inter liberuloj estu | ||
Между вольными людьми, | mellem frie mænd,- tag så | - Volga, Volga, patrinet' | ||
Волга, Волга, мать родная, | Moder Volga, denne kvinde!" | nek malpaco nek batalo! | ||
На, красавицу возьми!" | og hans arm om hende lå. | Tial - jen la virinet'!" | ||
10. Мощным взмахом поднимает | Og han ta'r med stærke arme | Kaj li ĵetas la persinon | ||
Он красавицу княжну | da sin brud og kaster ned | (la plej karan sur la ter') | ||
И за борт ее бросает | /: i de dybe, mørke bølger, | en la bluan profundaĵon, | ||
В набежавшую волну. | sine nætters salighed. :/ | kaj ŝin glutas la river'. | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | "Nun agordu balalajkojn! | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | I med næbbet? Bliv kun ved! | Ludi, danci volas ni! | ||
Грянем песню удалую | Dans og syng de røversange, | Estu gajaj, kamaradoj | ||
На помин ее души!.." | syng for hendes sjælefred!" | je la belmemor' pri ŝi!" | ||
12. Из-за острова на стрежень, | Frem fra øen - ud på dybet | Jen dum kanto, danco, ludo | ||
На простор речной волны, | stævner Stenjka Rasin ud | sur la ondoj de l' river' | ||
Выплывают расписные | /: med den stærke, stolte både, | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
Острогрудые челны. | sejler fra sin døde brud. :/ | flirtas flagoj en aer'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |