Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
    tradukita de N. N. 20   tradukita de N. N. 21
 
1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln
На простор речной волны,   underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -
Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,
Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,
Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................
Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,   ..................................................
Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................
Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.   ..................................................
 
4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................
- Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst   ..................................................
Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme   ..................................................
Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................
 
5. Этот ропот и насмешки   .......................................   ..................................................
Слышит грозный атаман,   .......................................   ..................................................
И могучею рукою   .......................................   ..................................................
Обнял персиянки стан.   .......................................   ..................................................
 
6. Брови черные сошлися,   .......................................   ..................................................
Надвигается гроза.   .......................................   ..................................................
Буйной кровью налилис   .......................................   ..................................................
Атамановы глаза.   .......................................   ..................................................
 
7. "Ничего не пожалею,   .......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Буйну голову отдам!" —   .......................................   Er verrät uns um ein Weib,
Раздается голос властный   .......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er
По окрестным берегам.   .......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Волга, русская река,   .......................................   Ruhig fließest du dahin,
Не видала ты подарка   .......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
От донского казака!   .......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være   ..................................................
Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så   ..................................................
Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................
На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.   ..................................................
 
10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin
Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -
И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,
На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,
Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter
Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.
       
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.