eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 21 | tradukita de Tr. Jacob Robbins | |||
1. Из-за острова на стрежень, | In den Wellen hinter Inseln | 1. From beyond the wooded island | ||
На простор речной волны, | Ziehen Kähne malerisch, - | To the river wide and free | ||
Выплывают расписные, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Proudly sailed the arrow-breasted | ||
Острогрудые челны. | Bang ist jedes Angesicht. :| | Ships of Cossack yeomanry. | ||
2. На переднем Стенька Разин, | Stenka Rasin vorn als erster, | 2. On the first is Stenka Razin | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | Selig in der Trunkenheit, | With a princess at his side, | ||
Свадьбу новую справляет, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | |: Drunken, holds a marriage revel | ||
Сам веселый и хмельной. | Die er eben erst befreit. :| | With his beautiful young bride. :| | ||
3. А она, потупив очи, | .................................................. | 3. But behind them rose a whisper, | ||
Ни жива и ни мертва, | .................................................. | "He has left his sword to woo; | ||
Молча слушает хмельные | .................................................. | |: One short night, and Stenka Razin | ||
Атамановы слова. | .................................................. | Has become a woman too!" :| | ||
4. Позади их слышен ропот: | .................................................. | 4. Stenka Razin hears the jeering | ||
- Нас на бабу променял! | .................................................. | Of his discontented band, | ||
Только ночь с ней провозилс | .................................................. | |: And the lovely Persian princess | ||
Сам наутро бабой стал . | .................................................. | He has circled with his hand. :| | ||
5. Этот ропот и насмешки | .................................................. | 5. His black brows have come together | ||
Слышит грозный атаман, | .................................................. | As the waves of anger rise, | ||
И могучею рукою | .................................................. | |: And the blood comes rushing swiftly | ||
Обнял персиянки стан. | .................................................. | To his piercing, jet-black eyes. :| | ||
6. Брови черные сошлися, | .................................................. | 6. "I will give you all you ask for, | ||
Надвигается гроза. | .................................................. | Life and heart, and head and hand," | ||
Буйной кровью налилис | .................................................. | |: Echo rolls the pealing thunder | ||
Атамановы глаза. | .................................................. | Of his voice across the land. :| | ||
7. "Ничего не пожалею, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | ||
Буйну голову отдам!" — | Er verrät uns um ein Weib, | Deep and wide beneath the sun, | ||
Раздается голос властный | |: All der Seinen Glück vergißt er | |: You have never seen a present | ||
По окрестным берегам. | Um geringen Zeitvertreib. :| | From the Cossack of the Don. :| | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. And that peace might rule as always | ||
Волга, русская река, | Ruhig fließest du dahin, | All my free-born men and brave, | ||
Не видала ты подарка | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | |: Volga, Volga, mother Volga, | ||
От донского казака! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | Volga, make this girl a grave." :| | ||
9. Чтобы не было раздора | .................................................. | 9. With a sudden, mighty movement, | ||
Между вольными людьми, | .................................................. | Razin lifts the beauty high, | ||
Волга, Волга, мать родная, | .................................................. | |: And he casts her where the waters | ||
На, красавицу возьми!" | .................................................. | Of the Volga move and sigh. :| | ||
10. Мощным взмахом поднимает | Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Now a silence like the grave sinks | ||
Он красавицу княжну | Hebt das Weib in wilder Wut, - | To all those who stand to see, | ||
И за борт ее бросает | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | |: And the battle-hardened Cossacks | ||
В набежавшую волну. | Und er wirft sie in die Flut. :| | Sink to weep on bended knee. :| | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | Und er sieht sie untergehen, | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Hört noch ihren Jammerschrei: | What has got into your eyes? | ||
Грянем песню удалую | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | |: Let us thunder out a chanty | ||
На помин ее души!.." | Stenka Rasin, er ist frei. :| | Of a place where beauty lies." :| | ||
12. Из-за острова на стрежень, | Und die Kähne ziehen weiter, | 12. From beyond the wooded island | ||
На простор речной волны, | Und die Kähne ziehen fort, | To the river wide and free, | ||
Выплывают расписные | |: Und die Wolga fließet weiter | |: Proudly sail the arrow-breasted | ||
Острогрудые челны. | Über diesen Schreckensort. | Ships of Cossack yeomanry. :| | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |