eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de Tr. Jacob Robbins | ||
1. Из-за острова на стрежень, | 1. From beyond the wooded island | |
На простор речной волны, | To the river wide and free | |
Выплывают расписные, | Proudly sailed the arrow-breasted | |
Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. | |
2. На переднем Стенька Разин, | 2. On the first is Stenka Razin | |
Обнявшись, сидит с княжной, | With a princess at his side, | |
Свадьбу новую справляет, | |: Drunken, holds a marriage revel | |
Сам веселый и хмельной. | With his beautiful young bride. :| | |
3. А она, потупив очи, | 3. But behind them rose a whisper, | |
Ни жива и ни мертва, | "He has left his sword to woo; | |
Молча слушает хмельные | |: One short night, and Stenka Razin | |
Атамановы слова. | Has become a woman too!" :| | |
4. Позади их слышен ропот: | 4. Stenka Razin hears the jeering | |
- Нас на бабу променял! | Of his discontented band, | |
Только ночь с ней провозилс | |: And the lovely Persian princess | |
Сам наутро бабой стал . | He has circled with his hand. :| | |
5. Этот ропот и насмешки | 5. His black brows have come together | |
Слышит грозный атаман, | As the waves of anger rise, | |
И могучею рукою | |: And the blood comes rushing swiftly | |
Обнял персиянки стан. | To his piercing, jet-black eyes. :| | |
6. Брови черные сошлися, | 6. "I will give you all you ask for, | |
Надвигается гроза. | Life and heart, and head and hand," | |
Буйной кровью налилис | |: Echo rolls the pealing thunder | |
Атамановы глаза. | Of his voice across the land. :| | |
7. "Ничего не пожалею, | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | |
Буйну голову отдам!" — | Deep and wide beneath the sun, | |
Раздается голос властный | |: You have never seen a present | |
По окрестным берегам. | From the Cossack of the Don. :| | |
8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. And that peace might rule as always | |
Волга, русская река, | All my free-born men and brave, | |
Не видала ты подарка | |: Volga, Volga, mother Volga, | |
От донского казака! | Volga, make this girl a grave." :| | |
9. Чтобы не было раздора | 9. With a sudden, mighty movement, | |
Между вольными людьми, | Razin lifts the beauty high, | |
Волга, Волга, мать родная, | |: And he casts her where the waters | |
На, красавицу возьми!" | Of the Volga move and sigh. :| | |
10. Мощным взмахом поднимает | 10. Now a silence like the grave sinks | |
Он красавицу княжну | To all those who stand to see, | |
И за борт ее бросает | |: And the battle-hardened Cossacks | |
В набежавшую волну. | Sink to weep on bended knee. :| | |
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | |
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | What has got into your eyes? | |
Грянем песню удалую | |: Let us thunder out a chanty | |
На помин ее души!.." | Of a place where beauty lies." :| | |
12. Из-за острова на стрежень, | 12. From beyond the wooded island | |
На простор речной волны, | To the river wide and free, | |
Выплывают расписные | |: Proudly sail the arrow-breasted | |
Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. :| | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |