eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de Kristian Langgaard | |||
1. Из-за острова на стрежень, | 1. From beyond the wooded island | De malantaŭ la insulo | ||
На простор речной волны, | To the river wide and free | sur la ondoj de l' river' | ||
Выплывают расписные, | Proudly sailed the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. | flirtas flagoj en aer'. | ||
2. На переднем Стенька Разин, | 2. On the first is Stenka Razin | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | With a princess at his side, | festas la edziĝon li | ||
Свадьбу новую справляет, | |: Drunken, holds a marriage revel | al princino el Persujo | ||
Сам веселый и хмельной. | With his beautiful young bride. :| | en varmega amebri'. | ||
3. А она, потупив очи, | 3. But behind them rose a whisper, | Sed la viroj murmuregas: | ||
Ни жива и ни мертва, | "He has left his sword to woo; | "Tute li forgesis nin. | ||
Молча слушает хмельные | |: One short night, and Stenka Razin | Nin virino anstataŭos. | ||
Атамановы слова. | Has become a woman too!" :| | Li fariĝis mem virin'" | ||
4. Позади их слышен ропот: | 4. Stenka Razin hears the jeering | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | ||
- Нас на бабу променял! | Of his discontented band, | la terura ataman'. | ||
Только ночь с ней провозилс | |: And the lovely Persian princess | Ĉirkaŭbrakas la persinon | ||
Сам наутро бабой стал . | He has circled with his hand. :| | li per sia forta man'. | ||
5. Этот ропот и насмешки | 5. His black brows have come together | Li la nigrajn brovojn sulkas | ||
Слышит грозный атаман, | As the waves of anger rise, | Fulmotondro estas li. | ||
И могучею рукою | |: And the blood comes rushing swiftly | En okuloj liaj estas | ||
Обнял персиянки стан. | To his piercing, jet-black eyes. :| | nun videbla sangebri'. | ||
6. Брови черные сошлися, | 6. "I will give you all you ask for, | "Nu fordonu, mi trezoron | ||
Надвигается гроза. | Life and heart, and head and hand," | la plej belan de l' amant'!" | ||
Буйной кровью налилис | |: Echo rolls the pealing thunder | sonas lia tondrovoĉo | ||
Атамановы глаза. | Of his voice across the land. :| | trans la ondojn al la strand'. | ||
7. "Ничего не пожалею, | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | La princino mortpaliĝas | ||
Буйну голову отдам!" — | Deep and wide beneath the sun, | (Timo estas en l' okul') | ||
Раздается голос властный | |: You have never seen a present | kaj silente aŭdas jenajn | ||
По окрестным берегам. | From the Cossack of the Don. :| | vortojn de la terurul': | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. And that peace might rule as always | "Volga, Volga, patrineto! | ||
Волга, русская река, | All my free-born men and brave, | Volga, via estu ŝi! | ||
Не видала ты подарка | |: Volga, Volga, mother Volga, | Ne antaŭe Don-kozakoj | ||
От донского казака! | Volga, make this girl a grave." :| | donis tian-ĉi al vi! | ||
9. Чтобы не было раздора | 9. With a sudden, mighty movement, | Inter liberuloj estu | ||
Между вольными людьми, | Razin lifts the beauty high, | - Volga, Volga, patrinet' | ||
Волга, Волга, мать родная, | |: And he casts her where the waters | nek malpaco nek batalo! | ||
На, красавицу возьми!" | Of the Volga move and sigh. :| | Tial - jen la virinet'!" | ||
10. Мощным взмахом поднимает | 10. Now a silence like the grave sinks | Kaj li ĵetas la persinon | ||
Он красавицу княжну | To all those who stand to see, | (la plej karan sur la ter') | ||
И за борт ее бросает | |: And the battle-hardened Cossacks | en la bluan profundaĵon, | ||
В набежавшую волну. | Sink to weep on bended knee. :| | kaj ŝin glutas la river'. | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | "Nun agordu balalajkojn! | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | What has got into your eyes? | Ludi, danci volas ni! | ||
Грянем песню удалую | |: Let us thunder out a chanty | Estu gajaj, kamaradoj | ||
На помин ее души!.." | Of a place where beauty lies." :| | je la belmemor' pri ŝi!" | ||
12. Из-за острова на стрежень, | 12. From beyond the wooded island | Jen dum kanto, danco, ludo | ||
На простор речной волны, | To the river wide and free, | sur la ondoj de l' river' | ||
Выплывают расписные | |: Proudly sail the arrow-breasted | iras ŝipoj multkoloraj, | ||
Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. :| | flirtas flagoj en aer'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |