eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de Frieder Weigold | |||
1. Из-за острова на стрежень, | 1. From beyond the wooded island | 1. De l' insulo, de la verda, | ||
На простор речной волны, | To the river wide and free | Dum la tempo de la car', | ||
Выплывают расписные, | Proudly sailed the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | ||
Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. | La arme' de l' kozakar'. | ||
2. На переднем Стенька Разин, | 2. On the first is Stenka Razin | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | With a princess at his side, | Oni gaja vidas lin. | ||
Свадьбу новую справляет, | |: Drunken, holds a marriage revel | Feliĉega tiu tago! | ||
Сам веселый и хмельной. | With his beautiful young bride. :| | Li edziĝis kun princin'. | ||
3. А она, потупив очи, | 3. But behind them rose a whisper, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | ||
Ни жива и ни мертва, | "He has left his sword to woo; | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | ||
Молча слушает хмельные | |: One short night, and Stenka Razin | Ŝi aŭskultas en silento | ||
Атамановы слова. | Has become a woman too!" :| | Al sincera, firma vort'. | ||
4. Позади их слышен ропот: | 4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | ||
- Нас на бабу променял! | Of his discontented band, | "Post nur unu nokto jam | ||
Только ночь с ней провозилс | |: And the lovely Persian princess | Faris ŝi lin mem virino. | ||
Сам наутро бабой стал . | He has circled with his hand. :| | Li perfidas nin pro am'!" | ||
5. Этот ропот и насмешки | 5. His black brows have come together | 5. Tion aŭdas kolerante | ||
Слышит грозный атаман, | As the waves of anger rise, | La kozaka kapitan'. | ||
И могучею рукою | |: And the blood comes rushing swiftly | Kaj li kaptas la princinon, | ||
Обнял персиянки стан. | To his piercing, jet-black eyes. :| | Per la forta, ega man'. | ||
6. Брови черные сошлися, | 6. "I will give you all you ask for, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | ||
Надвигается гроза. | Life and heart, and head and hand," | Flame ŝtormas la koler'! | ||
Буйной кровью налилис | |: Echo rolls the pealing thunder | Kaj eksonas lia voĉo | ||
Атамановы глаза. | Of his voice across the land. :| | Krudglacie kiel fer': | ||
7. "Ничего не пожалею, | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ||
Буйну голову отдам!" — | Deep and wide beneath the sun, | Ja fordonus mi por vi! | ||
Раздается голос властный | |: You have never seen a present | La feliĉon mi ja trovis. | ||
По окрестным берегам. | From the Cossack of the Don. :| | Ĉio estas ŝi por mi! | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. And that peace might rule as always | 8. Volga, Volga, kara panjo, | ||
Волга, русская река, | All my free-born men and brave, | Ho rivera rusa vi! | ||
Не видала ты подарка | |: Volga, Volga, mother Volga, | Kiam vidis vi oferon, | ||
От донского казака! | Volga, make this girl a grave." :| | kian nun fordonas mi? | ||
9. Чтобы не было раздора | 9. With a sudden, mighty movement, | 9. Ke neniam ni kverelu | ||
Между вольными людьми, | Razin lifts the beauty high, | Pro la persa belulin': | ||
Волга, Волга, мать родная, | |: And he casts her where the waters | Volga, Volga, kara panjo - | ||
На, красавицу возьми!" | Of the Volga move and sigh. :| | La oferon - prenu ĝin!" | ||
10. Мощным взмахом поднимает | 10. Now a silence like the grave sinks | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | ||
Он красавицу княжну | To all those who stand to see, | Dum ektimas la princin' - | ||
И за борт ее бросает | |: And the battle-hardened Cossacks | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | ||
В набежавшую волну. | Sink to weep on bended knee. :| | Kaj la ondoj voras ŝin! | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | What has got into your eyes? | Dancu, kantu ja pro ŝi! | ||
Грянем песню удалую | |: Let us thunder out a chanty | Kaj eksonu la kantado, | ||
На помин ее души!.." | Of a place where beauty lies." :| | La fratara melodi'!" | ||
12. Из-за острова на стрежень, | 12. From beyond the wooded island | 12. De l' insulo, de la verda, | ||
На простор речной волны, | To the river wide and free, | Dum la tempo de la car', | ||
Выплывают расписные | |: Proudly sail the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | ||
Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. :| | La arme' de l' kozakar'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |