Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 20   tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   .......................................   ..................................................
La kozaka kapitan'.   .......................................   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   .......................................   ..................................................
Per la forta, ega man'.   .......................................   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   .......................................   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   .......................................   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   .......................................   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   .......................................   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   .......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   .......................................   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   .......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   .......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være   ..................................................
Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.
       
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.