Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................
La kozaka kapitan'.   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................
Per la forta, ega man'.   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................
Pro la persa belulin':   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.