eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de N. N. 21 | |
1. De l' insulo, de la verda, | In den Wellen hinter Inseln | |
Dum la tempo de la car', | Ziehen Kähne malerisch, - | |
Naĝas vico da boatoj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | |
La arme' de l' kozakar'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | |
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Stenka Rasin vorn als erster, | |
Oni gaja vidas lin. | Selig in der Trunkenheit, | |
Feliĉega tiu tago! | |: Hält im Arme die Prinzessin, | |
Li edziĝis kun princin'. | Die er eben erst befreit. :| | |
3. Ŝi mallevas la okulojn. | .................................................. | |
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | .................................................. | |
Ŝi aŭskultas en silento | .................................................. | |
Al sincera, firma vort'. | .................................................. | |
4. Liaj viroj tamen grumblas: | .................................................. | |
"Post nur unu nokto jam | .................................................. | |
Faris ŝi lin mem virino. | .................................................. | |
Li perfidas nin pro am'!" | .................................................. | |
5. Tion aŭdas kolerante | .................................................. | |
La kozaka kapitan'. | .................................................. | |
Kaj li kaptas la princinon, | .................................................. | |
Per la forta, ega man'. | .................................................. | |
6. Fulmas la okuloj duraj, | .................................................. | |
Flame ŝtormas la koler'! | .................................................. | |
Kaj eksonas lia voĉo | .................................................. | |
Krudglacie kiel fer': | .................................................. | |
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | |
Ja fordonus mi por vi! | Er verrät uns um ein Weib, | |
La feliĉon mi ja trovis. | |: All der Seinen Glück vergißt er | |
Ĉio estas ŝi por mi! | Um geringen Zeitvertreib. :| | |
8. Volga, Volga, kara panjo, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | |
Ho rivera rusa vi! | Ruhig fließest du dahin, | |
Kiam vidis vi oferon, | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | |
kian nun fordonas mi? | Fürchterliches hat im Sinn. :| | |
9. Ke neniam ni kverelu | .................................................. | |
Pro la persa belulin': | .................................................. | |
Volga, Volga, kara panjo - | .................................................. | |
La oferon - prenu ĝin!" | .................................................. | |
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Vorn als erster Stenka Rasin | |
Dum ektimas la princin' - | Hebt das Weib in wilder Wut, - | |
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | |
Kaj la ondoj voras ŝin! | Und er wirft sie in die Flut. :| | |
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | Und er sieht sie untergehen, | |
Dancu, kantu ja pro ŝi! | Hört noch ihren Jammerschrei: | |
Kaj eksonu la kantado, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | |
La fratara melodi'!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | |
12. De l' insulo, de la verda, | Und die Kähne ziehen weiter, | |
Dum la tempo de la car', | Und die Kähne ziehen fort, | |
Naĝas vico da boatoj, | |: Und die Wolga fließet weiter | |
La arme' de l' kozakar'. | Über diesen Schreckensort. | |
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. |