eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tia estas la mondo | Esperanto | Arg-95-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 19:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Kálmán Kalocsay | Tia la mondo | Esperanto | Arg-1077-48 | 2010-05-21 13:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Weltlauf | Germana | Arg-94-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 00:03 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||
Hat man viel, so wird man bald | Se vi havas multon, vi | Kiu havas multe, baldaŭ | ||
Noch viel mehr dazubekommen. | Baldaŭ ekposedos plion. | havos eĉ pli grandan riĉon, | ||
Wer nur wenig hat, dem wird | Se malmulton havas vi, | kiu havas nur malmulte, | ||
Auch das wenige genommen. | Oni prenos ankaŭ tion. | perdos eĉ la nesufiĉon. | ||
Wenn du aber gar nichts hast, | Lasu entombigi vin, | Kaj se vi nenion havas, | ||
Ach, so lasse dich begraben – | Se vi havas, aĥ, nenion – | enterigu vin prefere, | ||
Denn ein Recht zum Leben, Lump, | Ĉar vivrajton havas nur | ĉar vivrajton, tramp', nur havas | ||
Haben nur, die etwas haben. | Tiu, kiu havas ion. | kiur ion havas tere. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Origina germanalingva teksto de HEINRICH HEINE (1797 –1856) | Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita de la poeto Hejno, Henriko (HEINRICH HEINE, 1797 - 1856). Esperantigis: Manfredo Ratislavo en Oktobro de 1990 laŭ la origina germanalingva teksto. | Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |