Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la naturo Esperanto 2008-12-11 Arg-936-482 | MR-473-01 2008-12-12 21:06 Manfred nur tiun forigu
Hans Erik Jensen Al la naturo Esperanto Arg-937-482 2008-12-11 10:21 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg * An die Natur Germana Arg-935-482 2008-12-12 21:06 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
An die Natur

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Hans Erik Jensen    
 
Dolĉa, sankta vi natur’,   Vi naturo, sankta, kara,   Süße, heilige Natur,
Iru mi sur via spur’,   laŭ la vojo via klara   Lass mich gehn auf deiner Spur,
Gvidu min ĉe via man’,   gvidu min per via mano,   Leite mich an deiner Hand,
Kvazaŭ estus mi infan’!   estu do al ni ekrano.   Wie ein Kind am Gängelband!
 
Laciĝinte tiam mi   Laca, kara amikino,   Wenn ich dann ermüdet bin,
Sinkas al la brust’, al vi,   kuŝas mi ĉe via sino,   Sink' ich dir am Busen hin,
Trinkas ĝojon de miel’,   suĉas ĝojon plej ĉielan,   Atme süße Himmelslust
Estas mi en la ĉiel’.   lulas min en dorman belan.   Hangend an der Mutterbrust.
 
Aĥ! Mi sentas bone min!   Amas mi vin kiel infano,   Ach! Wie wohl ist mir bei dir!
Ĉiam volas ami vin ;   iras nur ĉe via mano   Will dich lieben für und für;
Iru mi sur via spur’,   laŭ la vojo via klara,   Lass mich gehn auf deiner Spur,
Dolĉa, sankta vi natur'!   vi naturo, sankta, kara!   Süße, heilige Natur!
 
Traduko de la Germana poemo "An die Natur"
de Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu
Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2008-12-11.

Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la
germana komponisto Franz Schubert (1797
- 1828). Vidu la retejon
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372.
  Traduko de la Germana poemo "An die Natur"
de Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu
Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) en Esperanton de Hans
Erik Jensen (†1973-06-18).

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝas
en la kantlibro "Esperanto-Sangbogen",
eldonita 1941 de Dana Esperanto-Asocio
kaj Dansk Esperanto-Selskab, n-ro 27.
S-ano Lars Kromann [Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, lars.ev@get2net.de]
transprenis ĝin en sian poem- kaj
kant-kolekton "www.esperantonia.dk". Vidu
la retejon http://www.esperantonia.dk/allanaturo.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu
Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05).

Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz
Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816
vertont worden. Siehe
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/.