eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Der Knabe im Moor | Germana | Arg-96-49 | 2003-10-25 00:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La knabo en la marĉo | Esperanto | 1991 | Arg-97-49 | MR247-7c | 2003-10-25 18:27 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Timige estas iradi tra | O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn, | |
La marĉ’ en duonmallumo, | Wenn es wimmelt vom Heiderauche, | |
Se kroĉtrikas ramptigoj kaj turnas la | Sich wie Phantome die Dünste drehn | |
Fantomoj sin el la fumo. | Und die Ranke häkelt am Strauche. | |
Elsaltas sub ĉiu pieda tret’ | Unter jedem Tritte ein Quellchen springt, | |
Elfende siblante fontanet’. | Wenn aus der Spalte es zischt und singt. | |
Timiga estas la marĉo ja, | O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn, | |
Se kraketas la kana ventumo. | Wenn das Röhricht knistert im Hauche. | |
Infano, kvazaŭ pro ega turment’ | Fest hält die Fibel das zitternde Kind | |
Surmarĉe kuradas tie. | Und rennt, als ob man es jage; | |
Blovadas kave surface la vent’, | Hohl über die Fläche sauset der Wind - | |
Rasletas ĉe hego ie. | Was raschelt da drüben am Hage? | |
Elfosas perfida la marĉlaborul’ | Das ist der gespenstische Gräberknecht, | |
Sekrete la torfon de l’ bienul’. | Der dem Meister die besten Torfe verzecht; | |
Ĉu venas jen best’? Pro terura sent’ | Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind! | |
La knabo kaŭras fobie. | Hinducket das Knäblein zage. | |
De l’ bordo fikse elstaras ŝtipar’, | Vom Ufer starret Gestumpf hervor, | |
Horore kapskuas la pino, | Unheimlich nicket die Föhre, | |
Kuregas la knabo tra l’ kana arbar’, | Der Knabe rennt, gespannt das Ohr, | |
Bategas la kor’ en la sino. | Durch Riesenhalme wie Speere; | |
Susure bruetas, sidas en | Und wie es rieselt und knittert darin! | |
Densejo la marĉspinistino jen. | Das ist die unselige Spinnerin, | |
ŝi turnas haspelon en fragmitar’, | Das ist die gebannte Spinnlenor’, | |
La malbenita fiino. | Die den Haspel dreht im Geröhre. | |
Antaŭen, rapidu antaŭen nur! | Voran, voran, nur immer im Lauf, | |
Antaŭen, vin io pelas! | Voran, als woll es ihn holen! | |
Marĉakvo ekbolas dum lia kur’, | Vor seinem Fuße brodelt es auf, | |
ĝi fajfas, ĝi sible anhelas. | Es pfeift ihm unter den Sohlen | |
Ĝi estas fantoma melodi’, | Wie eine gespenstige Melodei; | |
La fimuzikist’ ludas tie ĉi, | Das ist der Geigemann ungetreu, | |
La violonisto, kiu de sur | Das ist der diebische Fiedler Knauf, | |
La tabloj telerojn ŝtelas. | Der den Hochzeitsteller gestohlen! | |
Subite la marĉo fendas sin, | Da birst das Moor, ein Seufzer geht | |
Eliĝas suspiro kria! | Hervor aus der klaffenden Höhle; | |
Ho ve, jen vokas damnita fein’: | Weh, weh, da ruft die verdammte Margret: | |
„Mizera animo mia!“ | „Ho,ho, meine arme Seele!“ | |
Saltegas la knabo pro ega ektim’, | Der Knabe springt wie ein wundes Reh; | |
Sed estas anĝelo en lia proksim’. | Wär nicht ein Schutzengel in seiner Näh, | |
Alie fosist’ iam trovus lin, | Seine bleichenden Knöchelchen fände spät | |
Nur restus ostaro lia. | Ein Gräber im Moorgeschwele. | |
Firmiĝas la tero nun pli kaj pli, | Da mählich gründet der Boden sich, | |
Jen brilas lumet’ esperige. | Und drüben neben der Weide, | |
Li lasas la marĉon malantaŭ si, | Die Lampe flimmert so heimatlich, | |
La lampo flagras hejmige. | Der Knabe steht an der Scheide. | |
Profunde li spiras post tiu kur’, | Tief atmet er auf, zum Moor zurück | |
Kaj reen rigardas li time nur. | Noch immer wirft er den scheuen Blick. | |
En tiu kanaro malantaŭ li | Ja, im Geröhre war’s fürchterlich, | |
Ja estis timegige. | O schaurig war’s in der Heide! | |
Traduko de la Germana poemo "Der Knabe im Moor" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991. Verkita de la poetino Drostehujlshofo, Anetino de (Annette von Droste-Hülshoff, 1797 - 1848). Esperantigis: Manfredo Ratislavo en 1991 laŭ la origina germanalingva teksto. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |