eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Germana | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Markus Marti | Sonett 1 | Germana | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur tiun forigu | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | Angla | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur tiun aldonu |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | |
tradukita de Johann Gottlob Regis | tradukita de Markus Marti | |
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung, | Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt, | |
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei, | die Rose Schönheit darf uns nie vergehen. | |
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung, | Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt | |
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’. | die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen. | |
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt, | Du aber bist so in dich selbst verliebt, | |
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer, | dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint | |
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt, | und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt. | |
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer! | So grausam machst du dich zum eignen Feind. | |
Der jungen Tage frische Zierde du | Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst | |
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit, | als Bote, kündest von des Frühlings Reiz! | |
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh, | Wenn du in deiner Knospe dich begräbst, | |
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit! | verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz. | |
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier | Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst, | |
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir. | statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst. | |
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en la Germanan de Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 - †1854-08-29). Vidu ankau la retejojn http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis. | Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en la Germanan de Markus Marti. Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1. |