eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Germana | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Markus Marti | Sonett 1 | Germana | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | Angla | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur tiun forigu |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | William Shakespeare, | ||
tradukita de Johann Gottlob Regis | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung, | From fairest creatures we desire increase, | Pliiĝon ni deziras de la dioj, | ||
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei, | That thereby beauty’s rose might never die, | Por ke pludaŭru ĉiam la belec’ | ||
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung, | But as the riper should by time decease, | Kaj ke per novaj hom-generacioj | ||
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’. | His tender heir might bear his memory. | La viv’ ne ĉesu en la estontec’. | ||
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt, | But thou, contracted to thine own bright eyes, | Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’, | ||
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer, | Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, | De via fajr’ avara memnutranto, | ||
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt, | Making a famine where abundance lies, | Malsaton en abundo faras vi, | ||
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer! | Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. | De via mem’ vi estas minacanto! | ||
Der jungen Tage frische Zierde du | Thou that art now the world’s fresh ornament. | De la juneco freŝa vi ornam’, | ||
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit, | And only herald to the gaudy spring, | Heroldo sola de l’ printemp-sezon’, | ||
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh, | Whithin thine own bud buriest thy content | Kaŝiĝas en la brusto via flam’, | ||
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit! | And, tender churl, makest waste in niggarding. | Perdiĝas tiel la plej kara bon’. | ||
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier | Pity the world, or else this glutton be, | Eluzu vian donon, por ke ĝi | ||
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir. | To eat the world’s due, by the grave and thee. | Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi. | ||
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en la Germanan de Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 - †1854-08-29). Vidu ankau la retejojn http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03). | Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-12-20. Esperantigo laŭ la germanigo verkita de Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco Regiso, 1791 – 1854) |