eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Germana | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Markus Marti | Sonett 1 | Germana | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur tiun forigu | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | Angla | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur tiun forigu |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | William Shakespeare, | ||
tradukita de Johann Gottlob Regis | tradukita de Markus Marti | |||
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung, | From fairest creatures we desire increase, | Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt, | ||
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei, | That thereby beauty’s rose might never die, | die Rose Schönheit darf uns nie vergehen. | ||
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung, | But as the riper should by time decease, | Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt | ||
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’. | His tender heir might bear his memory. | die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen. | ||
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt, | But thou, contracted to thine own bright eyes, | Du aber bist so in dich selbst verliebt, | ||
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer, | Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, | dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint | ||
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt, | Making a famine where abundance lies, | und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt. | ||
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer! | Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. | So grausam machst du dich zum eignen Feind. | ||
Der jungen Tage frische Zierde du | Thou that art now the world’s fresh ornament. | Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst | ||
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit, | And only herald to the gaudy spring, | als Bote, kündest von des Frühlings Reiz! | ||
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh, | Whithin thine own bud buriest thy content | Wenn du in deiner Knospe dich begräbst, | ||
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit! | And, tender churl, makest waste in niggarding. | verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz. | ||
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier | Pity the world, or else this glutton be, | Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst, | ||
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir. | To eat the world’s due, by the grave and thee. | statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst. | ||
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en la Germanan de Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 - †1854-08-29). Vidu ankau la retejojn http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis. | Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en la Germanan de Markus Marti. Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1. | |||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03). |