Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun aldonu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun forigu
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonnet 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 
tradukita de Markus Marti       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,   From fairest creatures we desire increase,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,
die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.   That thereby beauty’s rose might never die,   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’
Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt   But as the riper should by time decease,   Kaj ke per novaj hom-generacioj
die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.   His tender heir might bear his memory.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.
 
Du aber bist so in dich selbst verliebt,   But thou, contracted to thine own bright eyes,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,
dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint   Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,   De via fajr’ avara memnutranto,
und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.   Making a famine where abundance lies,   Malsaton en abundo faras vi,
So grausam machst du dich zum eignen Feind.   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.   De via mem’ vi estas minacanto!
 
Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst   Thou that art now the world’s fresh ornament.   De la juneco freŝa vi ornam’,
als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!   And only herald to the gaudy spring,   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,
Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,   Whithin thine own bud buriest thy content   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,
verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.   And, tender churl, makest waste in niggarding.   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.
 
Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,   Pity the world, or else this glutton be,   Eluzu vian donon, por ke ĝi
statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.   To eat the world’s due, by the grave and thee.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.
 
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
   
    Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).

 
  Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)