Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Ferdinand Berger Deziro por la nova jaro Esperanto Arg-971-497 2009-11-22 22:57 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Zum neuen Jahr Germana Arg-970-497 2009-11-22 22:42 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Deziro por la nova jaro

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Zum neuen Jahr

 
tradukita de Joseph Ferdinand Berger    
 
Sorta donaco:   Zwischen dem Alten,
Inter malnovo,   Zwischen dem Neuen
Inter la novo   Hier uns zu freuen,
Nia plezur',   Schenkt uns das Glück,
Kaj pasintaĵo   Und das Vergangne
Vokas revide;   Heißt mit Vertrauen
Vokas konfide   Vorwärts zu schauen,
Ankaŭ futur',   Schauen zurück.
 
Horoj afliktaj   Stunden der Plage,
Mise sin ŝovas,   Leider, sie scheiden
Penojn almovas -   Treue von Leiden,
­For estas ĝu';   Liebe von Lust;
Pli bonaj tagoj   Bessere Tage
Nin rekolektas,   Sammlen uns wieder,
Gaja aspektas   Heitere Lieder
Vivo jam plu!   Stärken die Brust.
 
Ĝojo'n, suferon   Leiden und Freuden,
De la pasintoj   Jener verschwundnen,
Ni postrestintoj   Sind die Verbundnen
Sentas en kor'.   Fröhlich gedenk.
Ho, ofte sorto   O des Geschickes
Strange kombinas:   Seltsamer Windung!
Malnovon finas   Alte Verbindung,
Nova humor'.   Neues Geschenk!
 
............................   Dankt es dem regen,
............................   Wogenden Glücke,
............................   Dankt dem Geschicke
............................   Männiglich Gut;
............................   Freut euch des Wechsels
............................   Heiterer Triebe,
............................   Offener Liebe,
............................   Heimlicher Glut!
 
............................   Andere schauen
............................   Deckende Falten
............................   Über dem Alten
............................   Traurig und scheu:
............................   Aber uns leuchtet
............................   Freundliche Treue;
............................   Sehet, das Neue
............................   Findet uns neu.
 
Kiel en danco   So wie im Tanze
Jen sin disigas.   Bald sich verschwindet,
Jen ree ligas   Wieder sich findet
Amplena par':   Liebendes Paar:
Tiel tra l' vivo -   So durch des Lebens
­Kitla konfuzo -   Wirrende Beugung
­Gvidu nin muzo   Führe die Neigung
Al la novjar'!   Uns in das Jahr!
 
Traduko de la Germana poemo "Zum neuen
Jahr" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28).

Pri Joseph Ferdinand Berger vidu la retejon
http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).