eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Ferdinand Berger | Deziro por la nova jaro | Esperanto | Arg-971-497 | 2009-11-22 22:57 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Zum neuen Jahr | Germana | Arg-970-497 | 2009-11-22 22:42 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Joseph Ferdinand Berger | ||
Sorta donaco: | Zwischen dem Alten, | |
Inter malnovo, | Zwischen dem Neuen | |
Inter la novo | Hier uns zu freuen, | |
Nia plezur', | Schenkt uns das Glück, | |
Kaj pasintaĵo | Und das Vergangne | |
Vokas revide; | Heißt mit Vertrauen | |
Vokas konfide | Vorwärts zu schauen, | |
Ankaŭ futur', | Schauen zurück. | |
Horoj afliktaj | Stunden der Plage, | |
Mise sin ŝovas, | Leider, sie scheiden | |
Penojn almovas - | Treue von Leiden, | |
For estas ĝu'; | Liebe von Lust; | |
Pli bonaj tagoj | Bessere Tage | |
Nin rekolektas, | Sammlen uns wieder, | |
Gaja aspektas | Heitere Lieder | |
Vivo jam plu! | Stärken die Brust. | |
Ĝojo'n, suferon | Leiden und Freuden, | |
De la pasintoj | Jener verschwundnen, | |
Ni postrestintoj | Sind die Verbundnen | |
Sentas en kor'. | Fröhlich gedenk. | |
Ho, ofte sorto | O des Geschickes | |
Strange kombinas: | Seltsamer Windung! | |
Malnovon finas | Alte Verbindung, | |
Nova humor'. | Neues Geschenk! | |
............................ | Dankt es dem regen, | |
............................ | Wogenden Glücke, | |
............................ | Dankt dem Geschicke | |
............................ | Männiglich Gut; | |
............................ | Freut euch des Wechsels | |
............................ | Heiterer Triebe, | |
............................ | Offener Liebe, | |
............................ | Heimlicher Glut! | |
............................ | Andere schauen | |
............................ | Deckende Falten | |
............................ | Über dem Alten | |
............................ | Traurig und scheu: | |
............................ | Aber uns leuchtet | |
............................ | Freundliche Treue; | |
............................ | Sehet, das Neue | |
............................ | Findet uns neu. | |
Kiel en danco | So wie im Tanze | |
Jen sin disigas. | Bald sich verschwindet, | |
Jen ree ligas | Wieder sich findet | |
Amplena par': | Liebendes Paar: | |
Tiel tra l' vivo - | So durch des Lebens | |
Kitla konfuzo - | Wirrende Beugung | |
Gvidu nin muzo | Führe die Neigung | |
Al la novjar'! | Uns in das Jahr! | |
Traduko de la Germana poemo "Zum neuen Jahr" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joseph Ferdinand Berger (*1894-10-07 - †1976-03-28). Pri Joseph Ferdinand Berger vidu la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2.. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |