eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Sveda | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Spohr | Winde wehn... | Germana | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17, | N. N. 17, | N. N. 17, | ||
tradukita de Erich Spohr | tradukita de Ernfrid Malmgren | |||
Vinden drar, skeppet far | Winde wehn, Schiffe gehn | Blovas vent', post moment' | ||
bort till fjärran land. | weit in fremde Land´ | iros ŝip' al mar'. | ||
Och sjömansgossens lilla, lilla vän | Nur des Matrosen allerliebster Schatz | Ploretas amikino de l' marist', | ||
står sörjande på strand. | bleibt weinend stehn am Strand. | malĝojas la ondar'. | ||
Gråta ej, lilla vän, | Wein doch nicht, lieb Gesicht, | Ploru ne, etulin', | ||
torka tåren bort, | wisch die Tränen ab! | viŝu larmojn for, | ||
och tänk pa mig och på den ljuva tid, | Und denk an mich und an die schöne Zeit, | ĉar mi revenos post mallonga temp' | ||
som kommer inom kort. | bis ich dich wieder hab. | kun ĝojo en la kor'! | ||
Silver och gull, kistorna full, | Silber und Gold, Kisten voll, | Or' kaj arĝent' el Orient' | ||
hämtar jag hem åt dig, | bring ich dann mit mir. | estos donac' de mi. | ||
jag hämtar siden och sammetstyg, | Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | Velur' kaj silko estos en la kest', | ||
och allt så skänker jag dig. | und alles schenk' ich dir. | kaj ĉion havos vi. | ||
Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr en 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en Esperanton de Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) en 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. |