Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ernfrid Malmgren Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred nur tiun forigu
N. N. 17 * Vinden drar... Sveda Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Spohr Winde wehn... Germana 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred nur tiun forigu

N. N. 17,
Blovas vent'...

 

N. N. 17,
Vinden drar...

 

N. N. 17,
Winde wehn...

 
tradukita de Ernfrid Malmgren       tradukita de Erich Spohr
 
Blovas vent', post moment'   Vinden drar, skeppet far   Winde wehn, Schiffe gehn
iros ŝip' al mar'.   bort till fjärran land.   weit in fremde Land´
Ploretas amikino de l' marist',   Och sjömansgossens lilla, lilla vän   Nur des Matrosen allerliebster Schatz
malĝojas la ondar'.   står sörjande på strand.   bleibt weinend stehn am Strand.
 
Ploru ne, etulin',   Gråta ej, lilla vän,   Wein doch nicht, lieb Gesicht,
viŝu larmojn for,   torka tåren bort,   wisch die Tränen ab!
ĉar mi revenos post mallonga temp'   och tänk pa mig och på den ljuva tid,   Und denk an mich und an die schöne Zeit,
kun ĝojo en la kor'!   som kommer inom kort.   bis ich dich wieder hab.
 
Or' kaj arĝent' el Orient'   Silver och gull, kistorna full,   Silber und Gold, Kisten voll,
estos donac' de mi.   hämtar jag hem åt dig,   bring ich dann mit mir.
Velur' kaj silko estos en la kest',   jag hämtar siden och sammetstyg,   Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug,
kaj ĉion havos vi.   och allt så skänker jag dig.   und alles schenk' ich dir.
 
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..."
de N. N. 17 en Esperanton de Ernfrid
Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28)
en 1934.

Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu
la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren.
La traduko troveblas en la retejo
http://www.literaturo.dk/blovas.htm.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk")
kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de
Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784),
dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934.
  Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas N.
N. 17.

Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj
Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando.
La aŭtoro estas nekonata. La germana
versio de la kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.
  Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..."
de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr
en 1925.

Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann
Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la
retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html.
La germana versio de la kanto estas aŭdebla
en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.