eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Sveda | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Spohr | Winde wehn... | Germana | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17, | N. N. 17, | |
tradukita de Erich Spohr | ||
Winde wehn, Schiffe gehn | Vinden drar, skeppet far | |
weit in fremde Land´ | bort till fjärran land. | |
Nur des Matrosen allerliebster Schatz | Och sjömansgossens lilla, lilla vän | |
bleibt weinend stehn am Strand. | står sörjande på strand. | |
Wein doch nicht, lieb Gesicht, | Gråta ej, lilla vän, | |
wisch die Tränen ab! | torka tåren bort, | |
Und denk an mich und an die schöne Zeit, | och tänk pa mig och på den ljuva tid, | |
bis ich dich wieder hab. | som kommer inom kort. | |
Silber und Gold, Kisten voll, | Silver och gull, kistorna full, | |
bring ich dann mit mir. | hämtar jag hem åt dig, | |
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | jag hämtar siden och sammetstyg, | |
und alles schenk' ich dir. | och allt så skänker jag dig. | |
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr en 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |