Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 19 Adieu Angla Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 18 * Lebewohl Germana Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred nur tiun forigu

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Lebewohl

 

N. N. 18,
Adieu

 
tradukita de Jan van Schoor       tradukita de N. N. 19
 
Por nin disigi venas   Schon naht, um uns zu scheiden   Adieu! 'tis love's last greeting,
jam lasta la moment'   Der letzte Augenblick,   The parting hour is come!
al paradiz' de ĝojo   In's Paradies der Freuden,   And fast thy soul is fleeting
reiru do sen plend'!   Kehr' ohne mich zurück.   To seek its starry home.
 
Liberon povas milde   Der Tod kann Freiheit geben   Adieu! go thou before me,
donaci ja la mort';   Mit milder Freundes Hand,   To join the seraph throng!
al nova vivo iru   Geh' ein zu neuem Leben,   A secret sense comes o’er me,
kaj al pli bona sort'!   In jenes bess're Land.   I tarry here not long!
 
Ne daŭros longe: baldaŭ   Nicht lang' sind wir geschieden,   Adieu! there come a morrow,
mi ĉe vi estos jam;   Bald werd' ich bei dir sein,   To ev’ry day of pain!
mi ĉi malsupre dume   Die kurze Frist hienieden   On earth we part in sorrow,
memoros vin kun am'!   Denk' ich in Liebe dein.   To meet in bliss again!
        Ameet in bliss again!
 
De nova tag' mateno   Leb' wohl denn, bis der Morgen   Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en la Anglan de N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
aperos, amatin':   Des neuen Tag's erscheint,    
ĝi, for de teraj zorgoj,   Der fern von Erdensorgen    
eterne ligos nin!   Auf ewig uns vereint.    
 
Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en Esperanton de Jan van Schoor
.

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.