eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jan van Schoor | Adiaŭ | Esperanto | Arg-976-499 | 2009-11-29 02:01 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 19 | Adieu | Angla | Arg-977-499 | 2009-11-30 15:06 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 18 | * Lebewohl | Germana | Arg-975-499 | 2009-11-29 01:28 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 18, | N. N. 18, | N. N. 18, | ||
tradukita de Jan van Schoor | tradukita de N. N. 19 | |||
Por nin disigi venas | Schon naht, um uns zu scheiden | Adieu! 'tis love's last greeting, | ||
jam lasta la moment' | Der letzte Augenblick, | The parting hour is come! | ||
al paradiz' de ĝojo | In's Paradies der Freuden, | And fast thy soul is fleeting | ||
reiru do sen plend'! | Kehr' ohne mich zurück. | To seek its starry home. | ||
Liberon povas milde | Der Tod kann Freiheit geben | Adieu! go thou before me, | ||
donaci ja la mort'; | Mit milder Freundes Hand, | To join the seraph throng! | ||
al nova vivo iru | Geh' ein zu neuem Leben, | A secret sense comes o’er me, | ||
kaj al pli bona sort'! | In jenes bess're Land. | I tarry here not long! | ||
Ne daŭros longe: baldaŭ | Nicht lang' sind wir geschieden, | Adieu! there come a morrow, | ||
mi ĉe vi estos jam; | Bald werd' ich bei dir sein, | To ev’ry day of pain! | ||
mi ĉi malsupre dume | Die kurze Frist hienieden | On earth we part in sorrow, | ||
memoros vin kun am'! | Denk' ich in Liebe dein. | To meet in bliss again! | ||
Ameet in bliss again! | ||||
De nova tag' mateno | Leb' wohl denn, bis der Morgen | Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de N. N. 18 en la Anglan de N. N. 19. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.cpdl.org/wiki/index.php/ dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert). Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun ĉi tradukon en la anglan. | ||
aperos, amatin': | Des neuen Tag's erscheint, | |||
ĝi, for de teraj zorgoj, | Der fern von Erdensorgen | |||
eterne ligos nin! | Auf ewig uns vereint. | |||
Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de N. N. 18 en Esperanton de Jan van Schoor . Fonto de tiu ĉi Esperantigo: http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu verkis la retejon www.literaturo.dk, trovis la tradukon en la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln. N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo 1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann estas: lars.kromann@mail.dk]. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 18. Der Text stammt vielleicht von Christian Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791), vertont wurde das Gedicht von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828). La teksto de la poemo estas eble verkita de la germana poeto Christian Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791), la muzikon verkis la germana komponisto Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828). Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm. |