eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jan van Schoor | Adiaŭ | Esperanto | Arg-976-499 | 2009-11-29 02:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 19 | Adieu | Angla | Arg-977-499 | 2009-11-30 15:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 18 | * Lebewohl | Germana | Arg-975-499 | 2009-11-29 01:28 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 18, |
Schon naht, um uns zu scheiden |
Der letzte Augenblick, |
In's Paradies der Freuden, |
Kehr' ohne mich zurück. |
Der Tod kann Freiheit geben |
Mit milder Freundes Hand, |
Geh' ein zu neuem Leben, |
In jenes bess're Land. |
Nicht lang' sind wir geschieden, |
Bald werd' ich bei dir sein, |
Die kurze Frist hienieden |
Denk' ich in Liebe dein. |
Leb' wohl denn, bis der Morgen |
Des neuen Tag's erscheint, |
Der fern von Erdensorgen |
Auf ewig uns vereint. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 18. Der Text stammt vielleicht von Christian Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791), vertont wurde das Gedicht von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828). La teksto de la poemo estas eble verkita de la germana poeto Christian Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791), la muzikon verkis la germana komponisto Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828). Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm. |