Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Foje okazas en nokta silent' Esperanto 2009-12-20 Arg-987-503 | MR-4851a 2009-12-22 21:55 Manfred nur tiun forigu
Paul Lobut Foje okazas en nokto profunda Esperanto Arg-986-503 2009-12-19 20:59 Manfred nur tiun aldonu
Rainer Maria Rilke * Manchmal geschieht es in tiefer Nacht Germana Arg-985-503 2009-12-19 18:05 Manfred nur tiun forigu

Rainer Maria Rilke,
Foje okazas en nokta silent'

 

Rainer Maria Rilke,
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Foje okazas en nokta silent’:   Manchmal geschieht es in tiefer Nacht,
Kiel infano vekiĝas la vent’, 1)   dass der Wind wie ein Kind erwacht,
sola tra la aleoj al ni   und er kommt die Alleen allein
venas en la vilaĝon ĝi.   leise, leise ins Dorf herein.
 
Palpe ĝi iras ĝis la laget’,   Und er tastet bis an den Teich,
ĉirkaŭaŭskultas ĝi:   und dann horcht er herum:
Pala aspektas ĉiu domet’,   Und die Häuser sind alle bleich,
mutas la kverkoj ĉi.   und die Eichen sind stumm...
 
Traduko de la Germana poemo "Manchmal
geschieht es in tiefer Nacht" de Rainer
Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04
- †1926-12-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2009-12-20.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).