Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Foje okazas en nokta silent' Esperanto 2009-12-20 Arg-987-503 | MR-4851a 2009-12-22 21:55 Manfred nur tiun forigu
Paul Lobut Foje okazas en nokto profunda Esperanto Arg-986-503 2009-12-19 20:59 Manfred nur tiun forigu
Rainer Maria Rilke * Manchmal geschieht es in tiefer Nacht Germana Arg-985-503 2009-12-19 18:05 Manfred nur tiun forigu

Rainer Maria Rilke,
Foje okazas en nokta silent'

 

Rainer Maria Rilke,
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht

 

Rainer Maria Rilke,
Foje okazas en nokto profunda

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Paul Lobut
 
Foje okazas en nokta silent’:   Manchmal geschieht es in tiefer Nacht,   Foje okazas en nokto profunda,
Kiel infano vekiĝas la vent’, 1)   dass der Wind wie ein Kind erwacht,   ke infaneske la vento vekiĝas,
sola tra la aleoj al ni   und er kommt die Alleen allein   kaj la aleon laŭvenas solece
venas en la vilaĝon ĝi.   leise, leise ins Dorf herein.   softe ja softe en mian vilaĝon.
 
Palpe ĝi iras ĝis la laget’,   Und er tastet bis an den Teich,   Kaj ĝi palpadas al ĝis la lageto,
ĉirkaŭaŭskultas ĝi:   und dann horcht er herum:   kaj ĉirkaŭen aŭskultas:
Pala aspektas ĉiu domet’,   Und die Häuser sind alle bleich,   kaj la domoj ĉiuj palas,
mutas la kverkoj ĉi.   und die Eichen sind stumm...   kaj la kverkoj mutas...
 
Traduko de la Germana poemo "Manchmal
geschieht es in tiefer Nacht" de Rainer
Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04
- †1926-12-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2009-12-20.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).

 
  Traduko de la Germana poemo "Manchmal
geschieht es in tiefer Nacht" de Rainer
Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04
- †1926-12-29) en Esperanton de
Paul Lobut.

Tiu ĉi traduko aperis la 23-an de Junio
1975 en la Esperanta revuo "Heroldo", en
la numero 11 (1582). Artikoloj de la
tradukinto Paul Lobut troviĝas en la
revuo "La gazeto", vidu ĉi-rilate en
http://www.x-recherche.com/cgi-bin/
rouve.cgi?name=lagazeto&MOTS=Paul+Lobut&SUBSTRING=on
.
S-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo) publikigis
la poemon en sia kolekto http://www.literaturo.dk
sub http://www.literaturo.dk/foje.htm.