eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Foje okazas en nokta silent' | Esperanto | 2009-12-20 | Arg-987-503 | MR-4851a | 2009-12-22 21:55 Manfred | nur tiun forigu |
Paul Lobut | Foje okazas en nokto profunda | Esperanto | Arg-986-503 | 2009-12-19 20:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rainer Maria Rilke | * Manchmal geschieht es in tiefer Nacht | Germana | Arg-985-503 | 2009-12-19 18:05 Manfred | nur tiun forigu |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Foje okazas en nokta silent’: | Manchmal geschieht es in tiefer Nacht, | |
Kiel infano vekiĝas la vent’, 1) | dass der Wind wie ein Kind erwacht, | |
sola tra la aleoj al ni | und er kommt die Alleen allein | |
venas en la vilaĝon ĝi. | leise, leise ins Dorf herein. | |
Palpe ĝi iras ĝis la laget’, | Und er tastet bis an den Teich, | |
ĉirkaŭaŭskultas ĝi: | und dann horcht er herum: | |
Pala aspektas ĉiu domet’, | Und die Häuser sind alle bleich, | |
mutas la kverkoj ĉi. | und die Eichen sind stumm... | |
Traduko de la Germana poemo "Manchmal geschieht es in tiefer Nacht" de Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2009-12-20. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). |