eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gesang der Geister über den Wassern | Germana | Arg-988-504 | 2010-01-10 17:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Jost | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-989-504 | 2010-01-11 12:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-1025-504 | 2013-08-28 18:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Karl Jost | ||
La homa animo | Des Menschen Seele | |
similas al akvo, | Gleicht dem Wasser: | |
de l' ĉielo ĝi venas, | Vom Himmel kommt es, | |
al ĉielo ĝi iras, | Zum Himmel steigt es, | |
kaj devas denove | Und wieder nieder | |
reveni al tero, | Zur Erde muß es, | |
daŭre ŝanĝante. | Ewig wechselnd. | |
Torente de l' alta | Strömt von der hohen, | |
kruta rokvando | Steilen Felswand | |
pura la akvo | Der reine Strahl, | |
ĉarme disŝprucas | Dann stäubt er lieblich | |
je nubondoj | In Wolkenwellen | |
sur glatan rokon, | Zum glatten Fels, | |
kaj facilkviete | Und leicht empfangen, | |
fluas nubvuale, | Wallt er verschleiernd, | |
murmure | Leisrauschend | |
en la profundon. | Zur Tiefe nieder. | |
Se staras rifoj | Ragen Klippen | |
al falo kontraŭe, | Dem Sturz entgegen, | |
ĝi ŝaŭmas kolere, | Schäumt er unmutig | |
ŝtup-al-ŝtupe | Stufenweise | |
abismen. | Zum Abgrund. | |
Nun malrapide | Im flachen Bette | |
ĝi trarampas la valon, | Schleicht er das Wiesental hin, | |
kaj en glata la lag' | Und in dem glatten See | |
respegulas sin. | Weiden ihr Antlitz | |
ĉiuj la astroj. | Alle Gestirne. | |
Vent' estas al ondo | Wind ist der Welle | |
ĉarma kunulo; | Lieblicher Buhler; | |
vent' kirlas el fundo | Wind mischt vom Grund aus | |
ŝaŭmantajn ondegojn. | Schäumende Wogen. | |
Animo de l' homo, | Seele des Menschen, | |
vi similas al akvo! | Wie gleichst du dem Wasser! | |
Sorto de l' homo, | Schicksal des Menschen, | |
al vent' similas ja vi. | Wie gleichst du dem Wind! | |
Traduko de la Germana poemo "Gesang der Geister über den Wassern" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Karl Jost (*1876 - †1952). Tiu ĉi traduko troviĝas en la revuo "Heroldo de Esperanto", n-ro 9 (1144), 27-a jarkolekto, de l' 1-a de junio 1951. Vidu ankaŭ la retejon http://www.literaturo.dk/spiritoj.htm. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk) enmetis ĝin tien. Karl Jost estis tre aktiva Esperantisto loĝinta en la svisa urbo Zuriko. Li estis kunfondinto de la Zurika Esperanto-Societo kaj verkis multajn tradukojn, lerno-libron de Esperanto kaj aliajn Esperantaĵojn. Vidu ankaŭ la retejon www.planlingvoj.ch | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |