eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gesang der Geister über den Wassern | Germana | Arg-988-504 | 2010-01-10 17:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Jost | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-989-504 | 2010-01-11 12:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-1025-504 | 2013-08-28 18:48 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Willy Nüesch | tradukita de Karl Jost | |||
La homanimo | La homa animo | Des Menschen Seele | ||
Similas al akvo: | similas al akvo, | Gleicht dem Wasser: | ||
De l' ĉielo ĝi venas, | de l' ĉielo ĝi venas, | Vom Himmel kommt es, | ||
Al ĉielo ĝi iras, | al ĉielo ĝi iras, | Zum Himmel steigt es, | ||
Kaj infren ree | kaj devas denove | Und wieder nieder | ||
Al tero ĝi devas, | reveni al tero, | Zur Erde muß es, | ||
En ŝanĝo eterna. | daŭre ŝanĝante. | Ewig wechselnd. | ||
Kiam de l' alta, | Torente de l' alta | Strömt von der hohen, | ||
Kruta rokmuro | kruta rokvando | Steilen Felswand | ||
Fluas la pura radio, | pura la akvo | Der reine Strahl, | ||
Ĝi polvas plaĉe | ĉarme disŝprucas | Dann stäubt er lieblich | ||
En nubaj ondoj | je nubondoj | In Wolkenwellen | ||
Al glata roko, | sur glatan rokon, | Zum glatten Fels, | ||
Kaj mildakceptite | kaj facilkviete | Und leicht empfangen, | ||
Ĝi ondas vuale, | fluas nubvuale, | Wallt er verschleiernd, | ||
Softmuĝe | murmure | Leisrauschend | ||
Al la profundo. | en la profundon. | Zur Tiefe nieder. | ||
Kaj se rifoj | Se staras rifoj | Ragen Klippen | ||
Kontraŭas la falon, | al falo kontraŭe, | Dem Sturz entgegen, | ||
Ĝi ŝaŭmas indigne | ĝi ŝaŭmas kolere, | Schäumt er unmutig | ||
Ŝtup-post-ŝtupe | ŝtup-al-ŝtupe | Stufenweise | ||
Abismen. | abismen. | Zum Abgrund. | ||
En malprofunda fluejo | Nun malrapide | Im flachen Bette | ||
Ĝi rampas tra l' valo herbeja, | ĝi trarampas la valon, | Schleicht er das Wiesental hin, | ||
Kaj en la glata lago | kaj en glata la lag' | Und in dem glatten See | ||
Paŝtas sian vizaĝon | respegulas sin. | Weiden ihr Antlitz | ||
Astroj ĉielaj. | ĉiuj la astroj. | Alle Gestirne. | ||
Vent' 'stas amanto | Vent' estas al ondo | Wind ist der Welle | ||
Ĉarma de l' ondo, | ĉarma kunulo; | Lieblicher Buhler; | ||
Vent' miksas funde | vent' kirlas el fundo | Wind mischt vom Grund aus | ||
Ondojn ŝaŭmantajn. | ŝaŭmantajn ondegojn. | Schäumende Wogen. | ||
Vi, homa animo, | Animo de l' homo, | Seele des Menschen, | ||
Similas al akvo. | vi similas al akvo! | Wie gleichst du dem Wasser! | ||
Vi, sorto de l' homo, | Sorto de l' homo, | Schicksal des Menschen, | ||
Similas al vent'. | al vent' similas ja vi. | Wie gleichst du dem Wind! | ||
Traduko de la Germana poemo "Gesang der Geister über den Wassern" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en la interreta poem-kolekto "Argiope.poezio.net". | Traduko de la Germana poemo "Gesang der Geister über den Wassern" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Karl Jost (*1876 - †1952). Tiu ĉi traduko troviĝas en la revuo "Heroldo de Esperanto", n-ro 9 (1144), 27-a jarkolekto, de l' 1-a de junio 1951. Vidu ankaŭ la retejon http://www.literaturo.dk/spiritoj.htm. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk) enmetis ĝin tien. Karl Jost estis tre aktiva Esperantisto loĝinta en la svisa urbo Zuriko. Li estis kunfondinto de la Zurika Esperanto-Societo kaj verkis multajn tradukojn, lerno-libron de Esperanto kaj aliajn Esperantaĵojn. Vidu ankaŭ la retejon www.planlingvoj.ch | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |