eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Gebet | Germana | Arg-991-505 | 2010-01-15 12:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | Preĝo | Esperanto | Arg-992-505 | 2010-01-15 12:33 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Молитва | Rusa | Arg-990-505 | 2010-01-15 12:19 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de Friedrich von Bodenstedt | ||
In Stunden der Entmutigung, | В минуту жизни трудную | |
wenns gar zu trübe geht, | Теснится ль в сердце грусть: | |
gibt Trost mir und Ermutigung | Одну молитву чудную | |
ein wundersüß Gebet. | Твержу я наизусть. | |
Sein heilig Wort so weihevoll, | Есть сила благодатная | |
so voll von Leben tönt; | В созвучье слов живых, | |
es fühlt mein Herz sich reuevoll, | И дышит непонятная, | |
beseligt und versöhnt. | Святая прелесть в них. | |
Aus meiner Brust der Zweifel scheu, | С души как бремя скатится, | |
wie eine Last entweicht. | Сомненье далеко -- | |
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu, | И верится, и плачется, | |
mir wird so leicht, so leicht... | И так легко, легко... | |
Traduko de la Rusa poemo "Молитва" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/ und http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). |