Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Gebet Germana Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Rusa Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Молитва

 
tradukita de Friedrich von Bodenstedt    
 
In Stunden der Entmutigung,   В минуту жизни трудную
wenns gar zu trübe geht,   Теснится ль в сердце грусть:
gibt Trost mir und Ermutigung   Одну молитву чудную
ein wundersüß Gebet.   Твержу я наизусть.
 
Sein heilig Wort so weihevoll,   Есть сила благодатная
so voll von Leben tönt;   В созвучье слов живых,
es fühlt mein Herz sich reuevoll,   И дышит непонятная,
beseligt und versöhnt.   Святая прелесть в них.
 
Aus meiner Brust der Zweifel scheu,   С души как бремя скатится,
wie eine Last entweicht.   Сомненье далеко --
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,   И верится, и плачется,
mir wird so leicht, so leicht...   И так легко, легко...
 
Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).