eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Frühlingslied | Germana | Arg-996-508 | 2014-05-01 10:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Printempa lido | Esperanto | 1984-07 | Arg-998-508 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Printempa lido | Esperanto | 1984-02-28 | Arg-997-508 | MR-72-1 | 2014-05-01 09:00 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, |
tradukita de Richard Schulz |
Aero blua, verda val'! |
Invitas nin herbej-regal'. |
Floretoj Majaj floras. |
Primola bunt' |
Natura punt' |
La grundon pli dekoras. |
Nun venu la amant' de l' Maj', |
Ekĝoju pri la mondo kaj |
La Dia patra amo; |
Estigis ĝi |
Kun harmoni' |
La arbon en ornamo. |
Traduko de la Germana poemo "Frühlingslied" de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1984-07. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj", n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri Richard Schulz troviĝas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |