eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Frühlingslied | Germana | Arg-996-508 | 2014-05-01 10:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Printempa lido | Esperanto | 1984-07 | Arg-998-508 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Printempa lido | Esperanto | 1984-02-28 | Arg-997-508 | MR-72-1 | 2014-05-01 09:00 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | ||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Aero blua, verda val'! | Die Luft ist blau, das Tal ist grün, | Ĉielo bluas super mi; | ||
Invitas nin herbej-regal'. | Die kleinen Maienglocken blühn | En tiu verda valo ĉi | ||
Floretoj Majaj floras. | Und Schlüsselblumen drunter; | Floretoj buntas ĉie, | ||
Primola bunt' | Der Wiesengrund | Sur la herbej' | ||
Natura punt' | Ist schon so bunt | En ĉiu ej', | ||
La grundon pli dekoras. | Und malt sich täglich bunter. | Floradas idilie. | ||
Nun venu la amant' de l' Maj', | Drum komme, wem der Mai gefällt, | Pro tio venu tien ĉi, | ||
Ekĝoju pri la mondo kaj | Und freue sich der schönen Welt | Kaj ĝoju pri la mondo vi | ||
La Dia patra amo; | Und Gottes Vatergüte, | Kaj pri l' bonec' de Dio, | ||
Estigis ĝi | Die diese Pracht | Per kies fort'1) | ||
Kun harmoni' | Hervorgebracht, | Kaj kies vort' | ||
La arbon en ornamo. | Den Baum und seine Blüte. | Fariĝis ja ĉi ĉio. | ||
Traduko de la Germana poemo "Frühlingslied" de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1984-07. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj", n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri Richard Schulz troviĝas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01). Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty, http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm und http://www.literatur-niedersachsen. e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733 2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237. La melodio aŭdeblas en http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon http://www.goethezeitportal.de/. | Traduko de la Germana poemo "Frühlingslied" de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-02-28. | ||
1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia. |