eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenz Urbano | Amkanto | Esperanto | Arg-1000-509 | 2010-02-02 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Minnelied | Germana | Arg-999-509 | 2010-02-02 10:05 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 86 | Minnelied | Nederlanda | Arg-2021-509 | 2014-05-01 07:11 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | ||
tradukita de N. N. 86 | tradukita de Lorenz Urbano | |||
Heerlijk klinkt de vogelzang, | Süßer klingt der Vogelsang, | Pliraviĝas birdokant', | ||
Als mijn lief, mijn leven, | Wann die gute, reine, | se l' idol' anĝela, | ||
Die mijn jeugdig hart innam, | Die mein Jünglingsherz bezwang, | kiu igis min amant', | ||
Wandelt door de dreven. | Wandelt durch die Haine. | migras en park' bela. | ||
Roder bloeien dal en wei, | Röther blühet Thal und Au, | Pli kolore ĉiu flor' | ||
Groener wordt de aarde | Grüner wird der Wasen, | de l' herbej' aspektas, | ||
Waar mijn lieve vrouw in mei | Wo die Finger meiner Frau | kie mia kortrezor' | ||
Lentebloemen gaarde. | Mayenblumen lasen. | la bukedon plektas. | ||
............................... | Freude fließt aus ihrem Blick | ................................. | ||
............................... | Auf die bunte Weide, | ................................. | ||
............................... | Aber fliehet sie zurück, | ................................. | ||
............................... | Ach, so flieht die Freude. | ................................ | ||
Zonder haar is alles dood, | Alles ist dann für mich todt, | Sen ŝi mankas vera ĝu', | ||
Kwijnen bloem en kruiden; | Welk sind alle Kräuter, | velkas plant' ĝardena, | ||
En geen lenteavondrood | Und kein Sommerabendroth | kaj vespere rug' ne plu | ||
Kan mij vreugd bereiden. | Dünkt mir schön und heiter. | igas min serena. | ||
Lieve, liefelijke vrouw, | Liebe, minnigliche Frau, | Mia kara sorĉistin' | ||
Wil toch nooit meer weggaan; | Wollest nimmer fliehen, | ĉiam ĉe mi restu, | ||
Dat mijn hart, als deze gouw, | Daß mein Herz, gleich dieser Au, | por ke ĝoj' plenigu min, | ||
Moge blij in bloei staan! | Immer möge blühen. | feliĉul' mi estu! | ||
Traduko de la Germana poemo "Minnelied" de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) en la Nederlandan de N. N. 86. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1. Vidu ankaŭ: http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01). Entnommen aus http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html. Siehe auch http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307. Vertont hat dieses Gedicht der Komponist Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). Vidu ankaŭ la vikedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms. | Traduko de la Germana poemo "Minnelied" de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) en Esperanton de Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980). Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu ĉi poemo verkis la germana komponisto Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). |