eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenz Urbano | Amkanto | Esperanto | Arg-1000-509 | 2010-02-02 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Minnelied | Germana | Arg-999-509 | 2010-02-02 10:05 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 86 | Minnelied | Nederlanda | Arg-2021-509 | 2014-05-01 07:11 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | |
tradukita de N. N. 86 | ||
Süßer klingt der Vogelsang, | Heerlijk klinkt de vogelzang, | |
Wann die gute, reine, | Als mijn lief, mijn leven, | |
Die mein Jünglingsherz bezwang, | Die mijn jeugdig hart innam, | |
Wandelt durch die Haine. | Wandelt door de dreven. | |
Röther blühet Thal und Au, | Roder bloeien dal en wei, | |
Grüner wird der Wasen, | Groener wordt de aarde | |
Wo die Finger meiner Frau | Waar mijn lieve vrouw in mei | |
Mayenblumen lasen. | Lentebloemen gaarde. | |
Freude fließt aus ihrem Blick | ............................... | |
Auf die bunte Weide, | ............................... | |
Aber fliehet sie zurück, | ............................... | |
Ach, so flieht die Freude. | ............................... | |
Alles ist dann für mich todt, | Zonder haar is alles dood, | |
Welk sind alle Kräuter, | Kwijnen bloem en kruiden; | |
Und kein Sommerabendroth | En geen lenteavondrood | |
Dünkt mir schön und heiter. | Kan mij vreugd bereiden. | |
Liebe, minnigliche Frau, | Lieve, liefelijke vrouw, | |
Wollest nimmer fliehen, | Wil toch nooit meer weggaan; | |
Daß mein Herz, gleich dieser Au, | Dat mijn hart, als deze gouw, | |
Immer möge blühen. | Moge blij in bloei staan! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01). Entnommen aus http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html. Siehe auch http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307. Vertont hat dieses Gedicht der Komponist Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). Vidu ankaŭ la vikedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms. | Traduko de la Germana poemo "Minnelied" de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) en la Nederlandan de N. N. 86. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1. Vidu ankaŭ: http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447. |