Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied Germana Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred nur tiun forigu
N. N. 86 Minnelied Nederlanda Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Amkanto

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
tradukita de N. N. 86   tradukita de Lorenz Urbano    
 
Heerlijk klinkt de vogelzang,   Pliraviĝas birdokant',   Süßer klingt der Vogelsang,
Als mijn lief, mijn leven,   se l' idol' anĝela,   Wann die gute, reine,
Die mijn jeugdig hart innam,   kiu igis min amant',   Die mein Jünglingsherz bezwang,
Wandelt door de dreven.   migras en park' bela.   Wandelt durch die Haine.
 
Roder bloeien dal en wei,   Pli kolore ĉiu flor'   Röther blühet Thal und Au,
Groener wordt de aarde   de l' herbej' aspektas,   Grüner wird der Wasen,
Waar mijn lieve vrouw in mei   kie mia kortrezor'   Wo die Finger meiner Frau
Lentebloemen gaarde.   la bukedon plektas.   Mayenblumen lasen.
 
...............................   .................................   Freude fließt aus ihrem Blick
...............................   .................................   Auf die bunte Weide,
...............................   .................................   Aber fliehet sie zurück,
...............................   ................................   Ach, so flieht die Freude.
 
Zonder haar is alles dood,   Sen ŝi mankas vera ĝu',   Alles ist dann für mich todt,
Kwijnen bloem en kruiden;   velkas plant' ĝardena,   Welk sind alle Kräuter,
En geen lenteavondrood   kaj vespere rug' ne plu   Und kein Sommerabendroth
Kan mij vreugd bereiden.   igas min serena.   Dünkt mir schön und heiter.
 
Lieve, liefelijke vrouw,   Mia kara sorĉistin'   Liebe, minnigliche Frau,
Wil toch nooit meer weggaan;   ĉiam ĉe mi restu,   Wollest nimmer fliehen,
Dat mijn hart, als deze gouw,   por ke ĝoj' plenigu min,   Daß mein Herz, gleich dieser Au,
Moge blij in bloei staan!   feliĉul' mi estu!   Immer möge blühen.
 
Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en la Nederlandan de
N. N. 86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.
  Traduko de la Germana poemo "Minnelied"
de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) en Esperanton de Lorenz
Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz,
*1902 - †1980).

Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero
de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu
ĉi poemo verkis la germana komponisto
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Entnommen aus
http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html.
Siehe auch
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307.
Vertont hat dieses Gedicht der Komponist
Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897).
Vidu ankaŭ la vikedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms.