eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenz Urbano | Amkanto | Esperanto | Arg-1000-509 | 2010-02-02 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Minnelied | Germana | Arg-999-509 | 2010-02-02 10:05 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 86 | Minnelied | Nederlanda | Arg-2021-509 | 2014-05-01 07:11 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | |
tradukita de N. N. 86 | ||
Heerlijk klinkt de vogelzang, | Süßer klingt der Vogelsang, | |
Als mijn lief, mijn leven, | Wann die gute, reine, | |
Die mijn jeugdig hart innam, | Die mein Jünglingsherz bezwang, | |
Wandelt door de dreven. | Wandelt durch die Haine. | |
Roder bloeien dal en wei, | Röther blühet Thal und Au, | |
Groener wordt de aarde | Grüner wird der Wasen, | |
Waar mijn lieve vrouw in mei | Wo die Finger meiner Frau | |
Lentebloemen gaarde. | Mayenblumen lasen. | |
............................... | Freude fließt aus ihrem Blick | |
............................... | Auf die bunte Weide, | |
............................... | Aber fliehet sie zurück, | |
............................... | Ach, so flieht die Freude. | |
Zonder haar is alles dood, | Alles ist dann für mich todt, | |
Kwijnen bloem en kruiden; | Welk sind alle Kräuter, | |
En geen lenteavondrood | Und kein Sommerabendroth | |
Kan mij vreugd bereiden. | Dünkt mir schön und heiter. | |
Lieve, liefelijke vrouw, | Liebe, minnigliche Frau, | |
Wil toch nooit meer weggaan; | Wollest nimmer fliehen, | |
Dat mijn hart, als deze gouw, | Daß mein Herz, gleich dieser Au, | |
Moge blij in bloei staan! | Immer möge blühen. | |
Traduko de la Germana poemo "Minnelied" de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) en la Nederlandan de N. N. 86. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1. Vidu ankaŭ: http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01). Entnommen aus http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html. Siehe auch http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307. Vertont hat dieses Gedicht der Komponist Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). Vidu ankaŭ la vikedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms. |