eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Alvenas generacioj | Esperanto | Arg-1003-510 | 2010-02-11 11:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Heine | * Die Jahre kommen und gehen | Germana | Arg-1001-510 | 2010-02-07 01:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Corrado Grazzini | Venas la jaroj kaj foriras | Esperanto | Arg-1002-510 | 2010-02-07 01:28 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Corrado Grazzini | ||
Die Jahre kommen und gehen, | Venas la jaroj kaj foriras | |
Geschlechter steigen ins Grab, | kaj tutaj generacio pasas kun ili; | |
Doch nimmer vergeht die Liebe, | sed la amo, la amo el mia kor' | |
Die ich im Herzen hab. | ne malaperas. | |
Nur einmal noch möcht ich dich sehen, | Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ, | |
Und sinken vor dir aufs Knie, | mi volus fali surgenue ĉe vi, | |
Und sterbend zu dir sprechen: | kaj volus diri mi, mortanta, al vi: | |
"Madame, ich liebe Sie!" | vin amas mi, virino! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite http://www.textlog.de/23223.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Jahre kommen und gehen" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Corrado Grazzini. Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo, ne rimita kaj ne havanta la versritmon de la germana-lingva originalo (Manfred Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967, de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk). |