Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Alvenas generacioj Esperanto Arg-1003-510 2010-02-11 11:57 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Jahre kommen und gehen Germana Arg-1001-510 2010-02-07 01:26 Manfred nur tiun forigu
Corrado Grazzini Venas la jaroj kaj foriras Esperanto Arg-1002-510 2010-02-07 01:28 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Jahre kommen und gehen

 

Heinrich Heine,
Venas la jaroj kaj foriras

 
    tradukita de Corrado Grazzini
 
Die Jahre kommen und gehen,   Venas la jaroj kaj foriras
Geschlechter steigen ins Grab,   kaj tutaj generacio pasas kun ili;
Doch nimmer vergeht die Liebe,   sed la amo, la amo el mia kor'
Die ich im Herzen hab.   ne malaperas.
 
Nur einmal noch möcht ich dich sehen,   Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ,
Und sinken vor dir aufs Knie,   mi volus fali surgenue ĉe vi,
Und sterbend zu dir sprechen:   kaj volus diri mi, mortanta, al vi:
"Madame, ich liebe Sie!"   vin amas mi, virino!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte
I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite
http://www.textlog.de/23223.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Jahre
kommen und gehen" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Corrado Grazzini.

Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo,
ne rimita kaj ne havanta la versritmon de
la germana-lingva originalo (Manfred
Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967,
de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta
revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars
Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk).