eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * So mögg ick sien! | Germana | Arg-1016-517 | 2010-02-22 10:58 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Tia mi volus esti! | Esperanto | Arg-1017-517 | 2012-07-20 20:12 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Serena volus esti mi, |
samkiel tiu tag‘, |
klarpensa kaj sen emoci‘, |
sen iu kontraŭ-ag‘. |
Ĝojigas min ĉe l‘ vojo-rand‘ |
de l‘ floroj la kolor‘. |
Sub la ĉiel‘ la varma land‘ |
abundas da gren-or‘. |
Am-riĉa volus esti mi |
por ĉiu aliul‘. |
Fariĝu, kiel volos Di‘! |
Mi estu ĝojemul‘. |
Traduko de la Germana poemo "So mögg ick sien!" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |