Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Bennemann Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred nur tiun forigu
Otto Julius Bierbaum * Liebesbrief Germana Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred nur tiun forigu

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Amletero

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Paul Bennemann
 
En malproksimon for,   Über die Ferne hin,   En malproksimon for,
Super la montojn for,   Täler hin, Berge hin,   super la montojn for,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Durch alle Tage und Nächte hin,   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Kantas mi al vi, ho amatino.   Sing ich zu dir, o Geliebte.   kantas mi al vi, amatino –
Ĉu vi aŭdas min?   Hörst du mich?   aŭdu min!
 
Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo;   Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen,   Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo;
Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj   Lausche dem Winde, der über die Halme   aŭdu la venton tuŝantan la herbejon
Per karesa flugilo ŝvebas;   Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift,   per karesa flugilo ŝvebante;
Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto:   Lausche dem holden Munde der Nacht;   aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’:
Aŭskultu vin mem.   Lausche in dich.   aŭdu vin mem –
 
Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu,   Lausche geschlossenen Auges, höre,   Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu,
Aŭdu vian muĝantan koron   Höre dein Herz, das rauschende, höre,   aŭdu en vi muĝantan la koron
Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon,   Höre dein Blut: es trägt meine Stimme,   kaj vian sangon:
Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo:   Trägt meine Liebe durch all dein Leben:   ĝi portas mian voĉon
Al vi, pro vi   Zu dir, um dich   kaj mian amon tra tuta via vivo.
Sonas mia voko,   Tönt mein Rufen,   Al vi, pro vi sonas voko;
Sonas mia sopirplena animo,   Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele,   krio de amplena animo
Kiu vin serĉas.   Die dich sucht.   serĉas vin, amatino – aŭdu min!
 
En malproksimon for,   Über die Ferne hin,   En malproksimon for,
Super la montojn for,   Berge hin, Täler hin,   super la montojn for,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   Durch alle Tage und Nächte hin   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Kantas mi al vi, ho amatino,   Sing ich zu dir, o Geliebte,   kantas la kor’, amatino,
Kantas mia animo al vi.   Singt meine Seele zu dir.   kantas la koro al vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief"
de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2010-03.01.

La unua Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann.
Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la
poemon denove; ĉar mi pensas, ke la
traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 –
1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01).

Das Gedicht ist zu finden unter
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43
und
http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie
baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h
te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D
.

Hinsichtlich des Verfassers siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum.
  Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief"
de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01) en Esperanton de Paul
Bennemann (*1885-03.13 - †1954) en
1933.

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann