eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Frühlingsbotschaft | Germana | Arg-1043-527 | 2010-03-14 15:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Valentin Melnikov | Milde fluas tra la kor' | Esperanto | Arg-1044-527 | 2010-03-15 17:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Emil Meier | Printempa saluto | Esperanto | 1908 | Arg-1045-527 | 2010-03-14 15:53 Manfred | nur tiun forigu |
Kálmán Kalocsay | Softe vibras tra l'anim' | Esperanto | Arg-1088-527 | 2010-05-27 11:29 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Kálmán Kalocsay | |||
Iras ĉarma sonoret' | Softe vibras tra l'anim' | Leise zieht durch mein Gemüt | ||
Tra de mi animon. | melodi' tenera, | Liebliches Geläute | ||
Sonu printemo kantet' | flugu al la malproksim', | Klinge, kleines Frühlingslied, | ||
En la malproksimon! | kanto primavera! | Kling hinaus ins Weite. | ||
Ĝis la dom' forsonu vi, | Flugu al florbeda dom', | Kling hinaus, bis an das Haus, | ||
Kie floroj pendas! | kaj se tie ĉarme | Wo die Blumen sprießen, | ||
Diru al la roz', ke mi | ridos roz', en mia nom' | Wenn du eine Rose schaust, | ||
Saluteton sendas. | ŝin salutu varme. | Sag, ich laß sie grüßen. | ||
Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1908. Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann [lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. Li verkis interalie la kant-libreton "Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907 ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor Hoffmann en Berlino. | Traduko de la Germana poemo "Frühlingsbotschaft" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel" sub http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found. |