Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun forigu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun forigu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun aldonu
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun forigu

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 
tradukita de Theodore Baker   tradukita de Joseph Weyl   tradukita de Eduard Kremser   tradukita de Karl Vanselow
 
We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Al Dio, la lumo de nia espero,
He chastens and hastens His will to make known.   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Qui munit et punit severe reos   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',
The wicked oppressing now cease from distressing.   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Nec sinit peiores domare meliores;   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,
Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.
    Herr, laß uns nicht !        
 
Beside us to guide us, our God with us joining,   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton
Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',
So from the beginning the fight we were winning;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Al niaj animoj Li donu la forton
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Por venki malamon de malamikar'.
    Herr, laß uns nicht !        
 
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,
And pray that Thou still our Defender will be.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Al Dio ni fidu kun kora ador'.
Let Thy congregation escape tribulation;   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Leviĝu ĉielen la melodio
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   De nia kantado por Lia honor'.
    Herr, laß uns nicht !        
 
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Anglan de Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 -
†1914) en 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
    Und Singen und Klingen dem König im Licht.        
    Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:        
    Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !        
    Du Herr bist treu!        
 
    Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Germanan de Joseph Weyl en 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.