Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun forigu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun aldonu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun forigu
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun forigu

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 
    tradukita de Eduard Kremser   tradukita de Joseph Weyl   tradukita de Karl Vanselow
 
Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   Al Dio, la lumo de nia espero,
Hem boven al loven van harte zeer,   Qui munit et punit severe reos   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',
En maken groot zijns lieven namens eere,   Nec sinit peiores domare meliores;   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,
Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.
        Herr, laß uns nicht !    
 
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton
Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Al suna estonto tra ĉiu nubar',
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Al niaj animoj Li donu la forton
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Por venki malamon de malamikar'.
        Herr, laß uns nicht !    
 
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,
En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Al Dio ni fidu kun kora ador'.
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Leviĝu ĉielen la melodio
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   De nia kantado por Lia honor'.
        Herr, laß uns nicht !    
 
Verkinto de tiu ĉi Nederlanda poemo estas
Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
publikigita 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 -
†1914) en 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
        Du Herr bist treu!    
 
        Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Germanan de Joseph Weyl en 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.