Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun aldonu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun aldonu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun forigu
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun forigu

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
    tradukita de Joseph Weyl
 
Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Hem boven al loven van harte zeer,   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
En maken groot zijns lieven namens eere,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
    Herr, laß uns nicht !
 
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
    Herr, laß uns nicht !
 
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
    Herr, laß uns nicht !
 
Verkinto de tiu ĉi Nederlanda poemo estas
Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
publikigita 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
    Und Singen und Klingen dem König im Licht.
    Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
    Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
    Du Herr bist treu!
 
    Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Germanan de Joseph Weyl en 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.