eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latina | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur tiun forigu |
Theodore Baker | We gather together | Angla | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Nederlanda | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur tiun forigu |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Germana | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |||
tradukita de Karl Vanselow | tradukita de Eduard Kremser | tradukita de Theodore Baker | ||||
Wilt heden nu treden voor God, den Heere, | Al Dio, la lumo de nia espero, | 1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, | We gather together to ask the Lord’s blessing; | |||
Hem boven al loven van harte zeer, | Aŭdiĝu la kanto de nia ador', | Qui munit et punit severe reos | He chastens and hastens His will to make known. | |||
En maken groot zijns lieven namens eere, | Al Dio ni preĝu kun pia sincero, | Nec sinit peiores domare meliores; | The wicked oppressing now cease from distressing. | |||
Die daar nu onzen vijand slaat terneer. | Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'. | Sit semper Deo laus, qui respicit nos! | Sing praises to His Name; He forgets not His own. | |||
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen | Li montru la vojon, Li gvidu la sorton | 3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; | Beside us to guide us, our God with us joining, | |||
Dit wonder bijzonder gedenken toch. | Al suna estonto tra ĉiu nubar', | Agebat, volebat, ut vinceret ius. | Ordaining, maintaining His kingdom divine; | |||
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen, | Al niaj animoj Li donu la forton | Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; | So from the beginning the fight we were winning; | |||
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog! | Por venki malamon de malamikar'. | Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. | Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine! | |||
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring | Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio, | 4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! | We all do extol Thee, Thou Leader triumphant, | |||
En ’t kwade met schade toch niet en valt. | Al Dio ni fidu kun kora ador'. | Oramus, optamus, ut adiuves nos, | And pray that Thou still our Defender will be. | |||
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring, | Leviĝu ĉielen la melodio | Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! | Let Thy congregation escape tribulation; | |||
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald! | De nia kantado por Lia honor'. | Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! | Thy Name be ever praised! O Lord, make us free! | |||
Verkinto de tiu ĉi Nederlanda poemo estas Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27), publikigita 1597. La verkinto Adriaen (François) Valéry, kiu poste alprenis la latinigitan nomon Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena nederlanda militista skribisto kaj notario, kiu en 1569 fariĝis civitano de la nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ la retejojn http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm, http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm, http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html, http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm. | Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden nu treden" de Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 64. Sub la teksto estas indikita: (Verkita laŭ la nederlanda melodio "Wilt heden nu treden". Originalan melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden nu treden" de Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 - †1914) en 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la | Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden nu treden" de Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) en la Anglan de Theodore Baker (*1851 - †1934). Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm. Li angligis la tekston de la kanto laŭ la Germanigo farita de la aŭstro Eduard Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm. |