Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun forigu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun forigu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun aldonu
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun forigu

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 
tradukita de Joseph Weyl   tradukita de Eduard Kremser   tradukita de Theodore Baker   tradukita de Karl Vanselow
 
Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   Al Dio, la lumo de nia espero,
Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Qui munit et punit severe reos   He chastens and hastens His will to make known.   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',
Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Nec sinit peiores domare meliores;   The wicked oppressing now cease from distressing.   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,
Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.
Herr, laß uns nicht !            
 
Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Beside us to guide us, our God with us joining,   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton
Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Al suna estonto tra ĉiu nubar',
Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   So from the beginning the fight we were winning;   Al niaj animoj Li donu la forton
Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Por venki malamon de malamikar'.
Herr, laß uns nicht !            
 
Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,
Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   And pray that Thou still our Defender will be.   Al Dio ni fidu kun kora ador'.
Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Let Thy congregation escape tribulation;   Leviĝu ĉielen la melodio
Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   De nia kantado por Lia honor'.
Herr, laß uns nicht !            
 
Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 -
†1914) en 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Anglan de Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
Und Singen und Klingen dem König im Licht.            
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:            
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !            
Du Herr bist treu!            
 
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Germanan de Joseph Weyl en 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.