Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun forigu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun forigu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun forigu
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun aldonu

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
tradukita de Karl Vanselow       tradukita de Theodore Baker   tradukita de Eduard Kremser
 
Al Dio, la lumo de nia espero,   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Hem boven al loven van harte zeer,   He chastens and hastens His will to make known.   Qui munit et punit severe reos
Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   En maken groot zijns lieven namens eere,   The wicked oppressing now cease from distressing.   Nec sinit peiores domare meliores;
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
 
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Beside us to guide us, our God with us joining,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
Al niaj animoj Li donu la forton   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   So from the beginning the fight we were winning;   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Por venki malamon de malamikar'.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
 
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
Al Dio ni fidu kun kora ador'.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   And pray that Thou still our Defender will be.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Leviĝu ĉielen la melodio   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Let Thy congregation escape tribulation;   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
De nia kantado por Lia honor'.   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
 
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Verkinto de tiu ĉi Nederlanda poemo estas
Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
publikigita 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Anglan de Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 -
†1914) en 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la