eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1056-530 | 2010-03-28 19:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1054-530 | 2014-02-15 13:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 101 | La lasta rozo de somero | Esperanto | Arg-2211-530 | 2014-11-03 22:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1053-530 | 2014-11-04 07:57 Manfred | nur tiun forigu |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
tradukita de N. N. 101 | tradukita de Clarence Bicknell | |||
’T is the last rose of summer left blooming alone; | Nun floras de l’somero la sola lasta rozo. | Jen la lasta rozeto de fora somer'! | ||
All her lovely companions are faded and gone; | La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo: | Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'! | ||
No flower of her kindred, no rosebud is nigh, | ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia, | Ne restas parenco, ne unu rozflor' | ||
To reflect back her blushes, to give sigh for sigh. | Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia. | Partoprenas kompate en ĝia dolor'. | ||
I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; | Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti | Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'. | ||
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them. | Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti. | Iru dormi kun ili en paca ripoz'. | ||
Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed, | En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas: | Nun viajn petalojn disĵetas mi for | ||
Where thy mates of the garden lie scentless and dead. | Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas. | Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'. | ||
So soon may I follow when friendships decay, | Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus | Tiel same volonte formortus mi mem, | ||
And from Love's shining circle the gems drop away. | Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus: | Se ne plu min atendus amika manprem'. | ||
When true hearts lie wither'd and fond ones are flown, | Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus, | Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond' | ||
Oh! who would inhabit this bleak world alone? | En la dezerta mondo volonte kiu restus? | Volus loĝi izola sen amo-respond'? | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. | Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza. | |||
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de N. N. 101. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm. |