eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1056-530 | 2010-03-28 19:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1054-530 | 2014-02-15 13:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 101 | La lasta rozo de somero | Esperanto | Arg-2211-530 | 2014-11-03 22:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1053-530 | 2014-11-04 07:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de N. N. 101 | tradukita de Clarence Bicknell | ||
Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero, | Nun floras de l’somero la sola lasta rozo. | Jen la lasta rozeto de fora somer'! | ||
Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero. | La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo: | Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'! | ||
Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo, | ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia, | Ne restas parenco, ne unu rozflor' | ||
Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia. | Partoprenas kompate en ĝia dolor'. | ||
Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili; | Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti | Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'. | ||
Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili! | Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti. | Iru dormi kun ili en paca ripoz'. | ||
Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena: | En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas: | Nun viajn petalojn disĵetas mi for | ||
Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena! | Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas. | Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'. | ||
Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela, | Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus | Tiel same volonte formortus mi mem, | ||
Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela. | Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus: | Se ne plu min atendus amika manprem'. | ||
Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo, | Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus, | Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond' | ||
Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo? | En la dezerta mondo volonte kiu restus? | Volus loĝi izola sen amo-respond'? | ||
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza. | |||
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer" de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de N. N. 101. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm. |