Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo de somero

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de N. N. 101
 
Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero,   ’T is the last rose of summer left blooming alone;   Nun floras de l’somero la sola lasta rozo.
Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero.   All her lovely companions are faded and gone;   La kunvivantoj ĝiaj velkis en mortripozo:
Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo,   No flower of her kindred, no rosebud is nigh,   ne estas flor’ parenca, aŭ rozburĝono ia,
Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   To reflect back her blushes, to give sigh for sigh.   Por ĝemojn kaj ruĝiĝojn redoni al alia.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili;   I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem;   Mi ne vin lasos sole, sur la tronket’ plendeti
Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili!   Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them.   Ĉar la beluloj dormas, vi devas kundormeti.
Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena:   Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed,   En morto, sen parfumo, l’amikoj jam dormetas:
Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena!   Where thy mates of the garden lie scentless and dead.   Do floron vian teren ĝentile mi disĵetas.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela,   So soon may I follow when friendships decay,   Mi tiel volus sekvi se l’amikec’ finiĝus
Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela.   And from Love's shining circle the gems drop away.   Aŭ la juveloj brilaj de l’amular’ foriĝus:
Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo,   When true hearts lie wither'd and fond ones are flown,   Ĉar se la koroj veraj kaj dolĉaj ne plu estus,
Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo?   Oh! who would inhabit this bleak world alone?   En la dezerta mondo volonte kiu restus?
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer" de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
 
        Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer" de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de N. N. 101.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.gutenberg.org/files/38240/38240-h/vol1/e01.htm.