eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Germana | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur tiun aldonu |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Friedrich Wilhelm Riese | tradukita de Clarence Bicknell | ||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |||
Jen floras sola, forlasita | Letzte Rose, wie magst du | Jen la lasta rozeto | ||
La lasta rozo de l' somero, | so einsam hier blühn? | de fora somer'! | ||
Dum ĝia ĉarma gefrataro, | Deine freundlichen Schwestern | Ĝiaj belaj kunuloj | ||
Velkinte kuŝas jam sur tero. | sind längst, schon längst dahin | jam velkis sur ter'! | ||
Ne estas ia flor' parenca, | Keine Blüte haucht Balsam | Ne restas parenco, | ||
Nek roz-burĝono en proksimo, | mit labendem, labendem Duft | ne unu rozflor' | ||
Por interŝanĝi la ridetojn | keine Blätter mehr flattern | Partoprenas kompate | ||
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | in stürmischer Luft. | en ĝia dolor'. | ||
Mi vin ne lasos, ho soleca, | Warum blühst du so traurig | Mi ne lasos vin velki | ||
Ĉagrene sur trunketo brili; | im Garten allein? | tutsola, ho roz'. | ||
Ĉar la karuloj viaj dormas, | Sollst im Tod mit den Schwestern | Iru dormi kun ili | ||
Do iru, dormu vi kun ili! | mit den Schwestern vereinigt sein | en paca ripoz'. | ||
Foliojn viajn mi afable | Drum pflück ich, o Rose | Nun viajn petalojn | ||
Disĵetas sur bedeto jena: | vom Stamme, vom Stamme dich ab | disĵetas mi for | ||
Vi kuŝu apud senaroma, | Sollst ruhen mir am Herzen | Al viaj kunuloj | ||
Malviva kunular' ĝardena! | und mit mir, ja mit mir im Grab. | sen viv', sen odor'. | ||
Mi tiel sekvu, kiam pasos | Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer " de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en la Germanan de Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | Tiel same volonte | ||
De l' amikeco flor' fidela, | formortus mi mem, | |||
Kaj el brilanta amo-ringo | Se ne plu min atendus | |||
Elfalos lasta ŝton' juvela. | amika manprem'. | |||
Ĉar kiam velkis veraj koroj, | Ĉar kiu kun koro | |||
Sentemaj flugis for el rondo, | en tiu ĉi mond' | |||
Ho, kiu volus tiam loĝi | Volus loĝi izola | |||
Solece en malvarma rondo? | sen amo-respond'? | |||
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer " de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer " de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |